全球票房137亿,国内136亿,海外1亿,《哪吒2》尽显中国电影悲哀( 二 )


这也很好的解释了中国观众都知道唐老鸭、米老鼠、美国队长、钢铁侠、蚁人、蜘蛛侠……
而国外很少有人知道哪吒、姜子牙、玉皇大帝、太白金星一样 。
试想一下 , 一个美国观众走进影院 , 看到哪吒大战龙王 , 可能完全摸不着头脑:为什么哪吒要反抗天命?龙王又代表了什么?
这些在中国观众看来理所当然的设定 , 在海外观众眼中却成了“文化密码” , 难以破解 。 更别提影片中那些基于中文语境的幽默和情感表达 , 翻译过去后往往失去了原有的韵味 。

其次 , 语言障碍也是一个绕不过去的坎 , 中文的魅力 , 难以跨越 。
尽管《哪吒2》在海外上映时配有字幕或dubbing , 但语言的隔阂依然存在 。 中文的表达方式、幽默感、情感传递 , 都难以完全通过翻译传达 。
更何况 , 全球电影市场长期被英语电影主导 , 观众对非英语电影的接受度本就有限 。
举个例子 , 影片中哪吒的“嘴硬心软”和敖丙的“隐忍克制” , 这些细腻的情感是通过中文对白和表演传递的 。
但在英文配音或字幕中 , 这些情感往往被简化 , 甚至失真 。 语言的隔阂 , 不仅让海外观众难以共情 , 也让中国电影的魅力大打折扣 。

悲哀之二:《哪吒2》全球发行的“瘸腿狂奔”——自嗨式出海 , 难掩渠道短板 。
不知道 , 大家发现了没有 , 《哪吒2》除了中国内地于1月29日 , 大年初一首映之后 , 并没有在其他地区 , 以及国家同步公映 。
而是咱们的《哪吒2》在春节档期间创造了票房奇迹和所有媒体关注之后 , 才被迫对外启动了发行 , 其中就包括中国香港地区 , 迟到了25天才得以上映 。
为啥?
因为内地票房嗨了 , 才想起来 , 我们原来可以去海外赚其他国家的钱 , 这不就是典型的“自嗨式出海” , 其根本原因就是光线传媒老总王长田完全不重视《哪吒2》的全球发行 。
好莱坞电影之所以能够在全球范围内大放异彩 , 离不开其成熟的全球发行体系 。
迪士尼、华纳兄弟等巨头在全球各大市场都有深厚的合作伙伴和发行渠道 , 能够确保电影在全球同步上映 , 最大化票房收益 。
而中国电影在海外 , 尤其是欧美市场 , 缺乏这样的发行网络 。
《哪吒2》在北美上映时 , 仅在660多间影院上映 , 远低于好莱坞大片的数千间影院规模 。 这样的发行规模 , 注定了其海外票房难以有太大突破 。
更别提在许多国家 , 《哪吒2》的上映时间甚至晚于国内数月 , 错过了最佳的观影窗口期 。
发行网络的缺失 , 直接锁死了票房的天花板 。
综合以上两点 , 是《哪吒2》中外票房悬殊的根本原因 , 既然已经知道了问题之所在 , 那就得具体分析和如何解决了 。

三、中国电影的全球化之路该何去何从?
《哪吒2》的成功与困境 , 折射出中国电影在全球化进程中的尴尬处境 。
一方面 , 中国电影市场蓬勃发展 , 国产电影在国内屡创佳绩;另一方面 , 在全球市场上 , 中国电影却始终难以突破文化和发行的双重壁垒 。
这不禁让中国电影人思考:全球电影市场真的对多元文化开放吗?还是说 , 西方叙事依然主导着全球电影的话语权?
表面上看 , 全球电影市场似乎越来越多元化 , 韩国电影《寄生虫》拿下奥斯卡 , 印度电影《RRR》席卷全球 , 证明了非英语电影的崛起 。
然而 , 仔细观察不难发现 , 这些成功的背后 , 往往离不开西方市场的认可 。

《寄生虫》的成功 , 部分得益于其对西方观众熟悉的阶级议题的探讨;而《RRR》的视觉奇观 , 则迎合了西方观众对“异域风情”的期待 。
相比之下 , 中国电影的困境在于 , 它不仅要面对文化差异 , 还要面对西方市场对“中国叙事”的陌生感和戒备心理 。
由此可以得出结论 , 全球电影市场并不一定是多元文化开放 , 它只是披着多元的外衣 , 实则依然被西方叙事所主导 。
往更深层次探讨 , 中国电影能否在保持文化特色的同时 , 找到与全球观众的共鸣点?
说到这里 , 肯定有人会喷 , 为啥我们不能做自己 , 非得迎合国外观众 。
说的好 , 《哪吒2》巨大的中外票房悬殊 , 其实已经告诉你答案了 。
此片在国内的成功 , 证明了中国传统文化依然具有强大的生命力 , 但如何让这种生命力跨越国界 , 成为全球观众的情感纽带 , 却是一个亟待解决的难题 。
比如 , 好莱坞的《功夫熊猫》虽然借用了中国文化元素 , 但其叙事方式和情感内核却是普世性的 。 而《哪吒2》虽然充满了中国特色 , 却缺乏足够国际化的表达 。


推荐阅读