互联网时代的文字错讹

[江 苏 龙 网] 提示您本文原始标题:互联网时代的文字错讹

近日 , 在网络媒体上读到一篇学术论文 , 其中引用《大唐新语》“终南捷径”的典故说:“(卢)藏用指终南山谓之曰:‘此中大有佳处 , 何必在远!’(司马)承祯徐答曰:‘以仆所观 , 乃仕宦快捷方式耳 。 ’”继而搜索“终南快捷方式” , “百度汉语”里竟然收有这一词条 , 释义依据即是《大唐新语》 。 “终南快捷方式”显然是“终南捷径”之误 , 这个错讹在许多严肃的学术著作里屡见不鲜 , 叶圣陶先生1914年发表过一篇文言小说《终南捷径》 , 也被有些研究者误作《终南快捷方式》 。

究其原因 , 这一错误的产生与汉语词汇的繁简转换有关 。 由于计算机专有名词shortcut在内地和港台的翻译不同 , 内地译作“快捷方式” , 港台译作“捷径” , 因此在对这类译词进行繁简转换时 , 即使上下文不涉及翻译用语 , 也会出现繁体字“捷徑”变成简体字“快捷方式”的现象 。


推荐阅读