互联网时代的文字错讹( 二 )

时值毕业季 , 在审读各类论文时发现 , 除了单个汉字繁简转换不对应的常见错误(比如“皇后”误成“皇後”、“千里”误成“千裏”) , 整个词语转换时发生的错讹也大量存在 , 其中“终南快捷方式”这类由繁转简的讹变相对较少 , 更多的是由简转繁时带来的讹误 , 如:资料→數據、信息→資訊、申请项目→申請專案、数字化→數位化 。 更有甚者 , 如海内存知己→海記憶體知己、卜算子→卜運算元、途中奔驰→途中賓士、鲁隐公元年→魯隱西元年 。 “资料”变成“数据”、“信息”变成“资讯”还并不影响文意 , 但“海内存知己”变成“海记忆体知己”就会让一般读者感到莫名其妙 。 这些错误的发生可归因于内地与港台对同一事物的称名不同 , 尤其涉及译名分歧最多 , 于是按词繁简转换时就会出现错误的关联 。 类似现象 , 江庆柏先生《电脑自动转换中文简繁字产生的问题》(《古籍整理出版情况简报》2014年第1期)一文已有揭示 , 但未引起足够重视 , 各类出版物中繁简转换错误层出不穷 。


推荐阅读