“她”的背后竟有这么多的故事,这教我如何不想“她”( 二 )

1823年出版的首部中文英语语法书《英国文语凡例传》里 , 只能将he、she、it分别为“他男”“他女”和“他物” 。 1878年 , 郭赞生翻译出版英文语法著作《文法初阶》 , 他将she译为“伊” , 于是“伊”就成了女性专用代词 , 这是具有创造性的一步 。

到了1915年 , 《新青年》创刊 , 是当时宣传新文化最重要的杂志 。

“她”的背后竟有这么多的故事,这教我如何不想“她”

----“她”的背后竟有这么多的故事 , 这教我如何不想“她”//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:“她”的背后竟有这么多的故事 , 这教我如何不想“她”---来源是:

本文原始标题为:“她”的背后竟有这么多的故事 , 这教我如何不想“她”---来源是:

本文原始标题为:“她”的背后竟有这么多的故事 , 这教我如何不想“她”---来源是:

1920年 , 对《新青年》影响巨大的人——李大钊

《新青年》编辑圈内部 , 首先就要面对如何对待西方第三人称代词的性别区分——怎么翻译“she” 。

1917年 , 在北大任教的刘半农 , 首先提出建议:用“她”字以对应“she” 。 他翻译英国戏剧《戏魂》时 , 试用自己创造的新字“她” 。


推荐阅读