在地铁口遇见85岁老人林宝山( 三 )

其实他不是没有学过英语 。 中学的时候他学英语用的是韦氏音标 , 后来的字典都是采用国际音标标注 。 林宝山把韦氏音标字典放在旁边 , 逐个词对照着重新练习发音 。 再把单词的拼写和释义全部背下来 。 就这样 , 他慢慢能够看懂英文原著 , 也开始对翻译产生了兴趣 , 他说:“翻译只有一个诀窍 , 勤翻字典多思考 。 ”

与此同时 , 他也开始了自己的文学创作 , 第一篇小杂文《论不彻底者》发表后 , 他更有信心 。 随后的5年间 , 他不仅写下了几百篇不同题材的散文、杂文 , 还会翻译外国医学杂志的文章 。

1987年 , 他收到上级通知 , 被调派到广州 , 做医学杂志的主编 。 一做就是8年 。 在这期间 , 他不时给报社供稿 , 大多是翻译过来的科普类文章 , 每逢登报他都会剪下来 , 收藏在笔记本上 , 几十年来积累了六七本厚厚的册子 。

“小贩”卖书一做15年“销量”最佳一天42本

1995年 , 林宝山从岗位上退了下来 。 一边阅读一边旅行 。 旅行时 , 最重要的旅行三件宝:中国地图、目的地地图和火车时刻表 。 当时已经60岁的林宝山背起行囊 , 到火车站买最便宜的绿皮车硬座票 , 说走就走 。 新疆、内蒙古、黑龙江都留下他的足迹 。

但潇洒的旅行在第二年戛然而止 , 林宝山的妻子患上了白血病 , 他寸步不离地守在床头照顾 。 在这期间 , 他订阅了美国杂志《短篇故事》 。 照顾妻子之余 , 便拿起杂志阅读 , 有时也会翻译给妻子听 , 让躺在病床上的妻子解解闷 。 林宝山在笔记本里把原文一句句翻译下来 , 斟酌过后写到稿纸上 , 再寄到报社刊发 。 第一篇文学作品《拉里 , 他还能回来吗?》被广州卫生报登出后 , 他备受鼓舞 , 开始不停地翻译、写作 。

2004年 , 他将在报纸上发表过的26篇作品和未曾发表的10篇文章集结成册 , 出版了第一本个人译著《寻找一个人》收到出版社寄来的1000本书后 , 他没有把它们放进书店 。 ““书店里的书那么多 , 我只是个普通的作者 , 人家也不会注意到这本书” , 林宝山有了个想法 , 没有和家人说 , 自己悄悄就执行了 。


推荐阅读