日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……( 二 )

小辣椒先来给不清楚的差友科普一下 , 不同于中国国营的地铁运营模式 , 日本几乎所有的地铁线都是私营的 。

不同的地铁公司 , 需要单独谋划自己的运营方针和营销策略 , 请明星代言就是很常见的一种方法 。

所以如果有机会去日本乘坐地铁 , 你一定会在搭乘东京地铁的时候 , 看到你老婆为东京地铁拍摄的代言视频 。

十元为东京地铁拍的宣传视频

或者 , 一定能“偶遇”代言大阪地铁的本田翼 。

本田翼为大阪地铁拍摄的宣传视频

(抹抹口水 , 咱们继续)

而这次就“国际化”这个目标 , 大阪地铁给出的应对方针是什么呢?

答案是 。 。 。 把所有站名的英文名 , 全部重翻 , 大更新一遍!至于翻译工具 , 当然是选用微软翻译软件啦!

用最biu准的英文翻译 , 最大限度的展现大阪的现代都市化 , 瞅瞅这心思;用最骚的姿势 , 向世界传达大阪的文化精髓 , 看看这诚意!

但这一改 , 日本网民炸了 。 。 。 给笑炸的 。

因为丰臣秀吉在此茶歇而得名的“天下茶屋”站(英文原本罗马读音:Tengachaya) , 被翻译成了WorldTeahouse(世界茶屋) , 乍一看好像没啥毛病 , 但结合文化背景一想 , 毛病可大了 。 。


推荐阅读