日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……( 五 )

日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……

----日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……

----日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……---来源是:

本文原始标题为:日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……---来源是:

本文原始标题为:日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……---来源是:

扯远了扯远了 , 我们继续回来看看大阪地铁的翻译杰作 。

小辣椒觉得 , 唯一能超越逐字翻译 , 骚出新高度的翻译方式 , 可能就是多语种结合了吧 。

像这个“千林大宫” , 有英文 , 有拼音(?) , 还有罗马音 , 真是一个集世界文化之精华于一身的宝藏之地啊!

其实 , 以上这几个小站名的名字误翻都还不足以戳中网友的爆发点 , 比起另外三条线路名的误翻 , 上面这些真的只是渣渣 。

“御堂筋線”、“堺筋線”、“今里筋線” , 这三条线有两个很大的共同点——名字里都有一个“筋”字;以及 , 在3月15日之前 , 它们都只是大阪最普通不过的地铁线路名称 , 地位等同于中国各省的地铁一号线 , 地铁二号线和地铁三号线 。


推荐阅读