日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……( 三 )

突然背负了世界的名号 , 茶屋想说 , 这担(锅)子我不背 。 。 。

如果说“天下茶屋”站还能将就看看 , 那这个“動物園前”站就连根本的语法都有点问题了 。 。 。

Beforethezoo , 这翻译能再Chinglish一点吗???或者说Jaglish 。 。 。

众所周知 , before一般用在形容时间的前后 , 方位的前后大多数情况会使用front , Beforethezoo , 你确定国际友人看了不会问号三连?

日本错用微软翻译,被迫推出猛男地铁线……

----日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……---来源是:

本文原始标题为:日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……---来源是:

本文原始标题为:日本错用微软翻译 , 被迫推出猛男地铁线……---来源是:

“太子橋今市”则被翻译成了PrinceEdwardBridgeNowCity , 抛弃语序语法 , 直接硬gang的操作才是最骚的 。

但我想请问 , 这位爱德华王子到底哪位?


推荐阅读