著名翻译家汪剑钊谈普希金:只有创造才能最快的抵达传统( 二 )

曾译著《普希金抒情诗选》、《俄国象征派诗选》、《俄罗斯白银时代诗选》等多部作品的汪剑当日细致考察对比了中国文学与俄罗斯文学 , 指出普希金这位俄罗斯的“诗仙”李白 , 深深影响着中国的文学 。

“220岁的普希金 , 他诗歌的生命依旧非常年轻 , 他以对美的敏感从日常琐事中发现美的存在 。 ”汪剑钊感叹 。

他表示 , 在“五四”之后中国新文学的历史上 , 我们可以随处感受普希金的影子 , 在新诗发展的每一个阶段 , 我们也都能发现普希金的中国传人 。 可以说 , 在很多中国人的心目中 , 普希金这个名字已经与关于俄罗斯的民族想象紧密地联系在一起 , 只要提及那一片广袤的土地就会极其自然地想到普希金 。

汪剑钊当日提出问题称 , 普希金是生活在19世纪中期的诗人 , 一百多年前活跃的诗人在今天又有什么意义 , 对此他认为 , 首先是他对美的敏感 , “我觉得是非常可取的态度 , 普希金在日常生活当中是艺术化的生活 , 借用王尔德的一句话来说 , 他实际上是让生活模仿艺术 , 他的一生都活的非常艺术 , 他对美的敏感能从日常琐事中发现美的存在 , 通过他的作品就可以证明 。 ”


推荐阅读