《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动( 二 )

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图5/16

相比而言 , 已上映的澳洲版本将“我命由我不由天”翻译为“My fate decided by myself not the God ” , 将“去你个鸟命”翻译为“Screw your fate” , 直译为“去你的命吧” , 念出来更有几分叛逆和霸气的感觉 。 之所以美版翻译如此委婉 , 是因为美国电影的分级比较严格 , 而《哪吒》作为合家欢的电影 , 被分到了男女老少都适宜观看的G级别 , 不可以有“去你个鸟命”这么刺激的台词 。

澳洲版将“急急如律令”翻译为Be quick to obey my command , 差不多是“快速听令”的意思 , 完全让这句咒语失去了“生机” , 完全没有网友的翻译精彩 。

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图6/16

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图7/16

网友们脑洞大开 , 简直用上了毕生所学 , 各种五花八门的翻译横空出世 , 网友的翻译可比电影精彩多了 。

看过这部电影的观众都知道 , 里面最有趣的部分之一就是小哪吒自己编的那些“数来宝” , 如何做到既押韵 , 又原意准确地传达出?这可耗尽了网友们毕生的英文造诣 , 不少网友表示:上学那会儿学英语都没这带劲 。


推荐阅读