《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动( 四 )

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图13/16

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图14/16

或者“quickly,quickly,GO GO GO” , 一时间仿佛电影中要穿插一段兔子舞了……甚至连“ma li ma li hong”都出来了 , 令人看到后哭笑不得 , 小编也差点笑瘫在评论里出不来 。

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图15/16

《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

图16/16

在许多的“不正经”的翻译中 , “Everything listens to me right now” , 译为“天地万物听我号令” , 听起来还是比较有感觉的 。 而澳洲版则中规中矩的翻译为“Be quick to obey my command” , 稍显无趣 。

《哪吒》这部有史以来最火的亚洲动画片 , 欧美观众会不会看蒙圈呢?非常期待北美翻译版本的《哪吒》 , 估计会很热闹 。

版权声明:本文仅代表作者观点 , 不代表手机腾讯网立场 。 版权归自媒体所有 , 未经许可不得转载 。


推荐阅读