语言■似曾相识的舶来词( 三 )


洗钱
MoneyLaundering
“Laundering”本意是指“洗熨(衣服)” , 与“money”搭配 , 直译成“洗钱” 。 现代意义上的“洗钱”是指将毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪、贪污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯罪、金融诈骗犯罪的所得及其产生的收益 , 通过金融机构以各种手段掩饰、隐瞒资金的来源和性质 , 使其在形式上合法化的行为 。
“洗钱”这个词起源于美国 。 在上世纪20年代 , 芝加哥以阿里卡彭、约多里奥和勒基鲁西诺为首的庞大有组织犯罪集团黑手党 , 利用美国经济中所使用的大规模生产技术 , 发展自己的犯罪企业 , 谋求暴利 。 该组织有一个财务总管购买了一台投币洗衣机 , 开了一家洗衣店 , 并收取现金 , 然后将这一部分现金收入连同其犯罪收入一起申报纳税 , 于是非法收入也就成了合法收入 。 这就是“洗钱”一词来历 。 “洗钱”如今已经成为许多贪官和奸商转移非法所得的惯用伎俩 。
效力于巴塞罗那足球俱乐部的世界著名球星梅西也曾陷入“洗钱风波” , 其名下基金会被举报涉嫌参与毒品犯罪的洗钱活动 , 遭到西班牙国民卫队的调查 。 梅西家人对此表示十分愤怒 , 他们对梅西父亲涉嫌参与毒品洗钱活动予以否认 , 认为这是马德里在向梅西泼脏水 , 在蓄意掀起新一轮抹黑梅西形象的活动 。
2018年10月10日 , 由中国人民银行、中国银行(601988,股吧)保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会制定的《互联网金融从业机构反洗钱和反恐怖融资管理办法(试行)》文件出台公布 , 规范了互联网金融从业机构反洗钱和反恐怖融资工作 。
“MoneyLaundering”这个词组具有特定历史语境 , 之后被固定下来成为一条金融术语 , 其对应的汉语表达“洗钱”在汉语体系中原本没有实际意义 , 我国在借鉴西方金融实践经验的同时 , 也连带专业术语一同引入进来 , 完整地借用 。
网络钓鱼
Phishing
Phishing是由“phone”(电话)的词首“ph”和“fishing”(钓鱼)的词尾“ishing”构成 , 直译为“电话钓鱼” , 引申为“网络钓鱼” , 指的是“攻击者利用欺骗性的电子邮件和伪造的网络站点进行网络诈骗活动 , 受骗者往往会泄露自己的私人资料 , 如信用卡号、银行卡账户、身份证号等内容” 。
网络钓鱼是过去十几年间出现在通用词汇中的众多计算机相关的新词汇之一 。 它的“ph”前缀拼写受到了此前存在的“phreaking”(电话盗用)这一单词的影响 。 “Phreaking”为“phonefreak”的缩写 , 指的是欺诈性地使用电子设备来避免支付电话费 。 这种截取单词词首或词尾拼接成新词汇的做法 , 在词汇学上称为“混成法” , 所得单词叫“混成词” 。
全球网民众多 , “网络钓鱼”的现象层出不穷、五花八门 , 稍不留神就会深受其害 。 这种概念对英语和汉语两种语言的使用者而言 , 不存在理解上的偏差 , 具有相同的认知效果 。
显然 , 理解“Phishing”这类混成词的关键在于找到单词各组成部门的“本来面目” , 先做完整还原 , 然后根据意思选择直译或意译 。 “钓鱼”的译文又使人自然而然地联想到“姜太公钓鱼 , 愿者上钩”的成语 , 更容易理解其词义 。
舶来词的汉化之路
汉英两种语言、中西两种文化之间 , 既有共通之处 , 也有各自特色 。 共通之处在于各自语言文化体系中原本就平行存在与之对应的概念和表达 , 可以直接指建立对等联系;而属于彼此语言文化中特有的部分 , 则需互相借鉴 , 实现异质语言文化的本土化 , 建立起新的共通 。 舶来词就在后一种情况中应运而生 , 翻译在其中扮演着重要角色 。 将舶来词“汉化”时所用的策略一般有以下几种:
第一种是音译法 , 就是将源语词汇根据读音翻译成汉语谐音 , 这是舶来词进入汉语最普遍的方式 , 例如 , 特朗普(Trump)、芝士(cheese)、拷贝(“copy”)等 。 在用音译法翻译外语词汇时 , 用发音近似的汉字将外来语翻译过来 , 汉字自身的原意将被弃用 , 只保留语音和书写形式 。 在翻译时 , 也会注重译音汉字搭配的美观和自然 , 尽量避免使用生僻字 。


推荐阅读