西伯利亚火灾真相是什么?西伯利亚火灾具体情况( 三 )
第7页“对(for)每一个被流放的激进分子来说 , 成千上万个不知名的普通罪犯……被带到了西伯利亚” , 这里译者没搞清楚for表示对应关系的义项 , 这句话应解作“每有一个被流放的激进分子 , 就有成千上万个不知名的普通罪犯……”;33页“在大部分俄国臣民的经验中 , 帝国陆军是唯一一个直接且持续地域国家权力对抗的力量”(TheImperialArmywastheonlydi-rectandsustainedconfrontationwithstatepowerthatmostRussiansubjects...everexperienced)这句话并不是说军队是对抗国家的力量 , 而是指服兵役是俄国臣民仅有的直面国家权力的体验;157页“希蒙·科纳尔斯基的追随者 , 一个马志尼的门徒、一个激进的共和主义者和‘青年波兰’的创始人之一”对原文句法理解有误 , 后面这些成分并非补充说明科纳尔斯基的追随者 , 而是在修饰科纳尔斯基本人;300页“在萨哈林岛刑罚殖民地 , 改造是毫无疑问的”(therecanbenoquestion)显然应为“改造是不可能的”;394页“成熟意识形态农业社会主义、无政府主义和民族主义”(establishedideologiesofagrariansocialism,anarchismandnationalism...)应为“农业社会主义、无政府主义和民族主义的建制意识形态” 。
书中还存在一些专名翻译的小问题 。 全书多次出现的地名“普里阿穆尔斯克”(Pria-mursk)和“普里莫尔斯克”(Primorsk)按惯例应意译作“阿穆尔河沿岸(区)”和“滨海(边疆州)”(今天的俄罗斯仍有“滨海边疆区”) 。 180页“杰那斯”(Janus)通译“雅努斯”;363页“克罗波特金”通译“克鲁泡特金”;394页、403页犹太社会主义的“崩得”(Bundist)运动竟然被译成了“亲纳粹”运动;全书通篇有各种译作“XX先驱”的报刊名 , 其实是对Herald一词的误解 , 而Herald在这些报刊的俄语原名中对应的用词是vestnik , 因此应译作“XX通报/导报”;413页“普洛提夫”(Putilov)工厂通译“普梯洛夫”厂;433页“俄罗斯评论”应为“斯拉夫评论”;434页“俄罗斯文献研究院”(IRLI)应为“俄罗斯文学研究所” 。
译者在处理俄语人名时 , 往往不采用通行的新华社译音法 , 而是根据俄语音变法则来对音 , 这样虽然使译名相对接近原文发音 , 但却给想追溯原文拼法读者带来了困难 , 仅举一例:247页的Korenets在书中译作“卡里涅茨” , 这虽然比标准译法的“科列涅茨”更接近俄语实际发音 , 但却无法和Karinets区分 , 再加上译文对这一原则的贯彻并不彻底(但有时却贯彻到了没有这种音变法则的波兰语人名上去) , 导致了一定程度的混淆 。 而在遭遇波兰人名时 , 波兰语复杂的正字法显然给译者带来了一定的困扰 , 此处就不缀述了 。
作为一部专名繁多的通史著作 , 自己也难免出错连累译者 。 比如48页 , 没有将Vil’gel’m按通行的方式写成Wilhem(威廉) , 而是直接转写 , 导致译者也译成了古怪的“维尔格尔姆”;299页 , 将Pravo(“法”)误译作Right , 并将这份报纸误描述成journal , 导致中译者也沿袭译作“著名的法律周刊《权利》”;318页 , 将著名革命家杰伊奇(Deych , 更准确的写法是Deutsch , 即多伊奇)误转写作Deykh(杰伊赫) , 而译者更是近一步将其发挥成了“迪克” 。
巴黎圣母院火灾敲警钟!景点建筑火灾如何逃生?
文章图片
好不容易熬到战后的和平岁月 , 巴黎圣母院不必再经受革命与战争的考验 。 没想到在当地时间——本周一(4月15日) , 一场大火使拥有800多年历史的巴黎圣母院又一次不幸遭受重创 。 这座世界知名的哥特式地标性建筑曾在法国大革命期间受到重损 , 其内许多宗教物品也同时被破坏或销毁 。 在后来的巴黎公社运动和两次世界大战 , 巴黎圣母院都得以幸存 。
推荐阅读
- 『组织』真相丨美媒:世卫组织是特朗普寻找的“替罪羊”
- 「组织」真相丨美媒:世卫组织是特朗普寻找的“替罪羊”
- 真相丨美媒:世卫组织是特朗普寻找的“替罪羊”
- ?云南丽江市玉龙县龙蟠乡发生森林火灾
- [日企,中国]日本政府鼓励日企撤离中国真相
- ■美国疫情已趋于稳定?统计学新数据揭开背后的真相
- 「中金网」股东高管忙套现,梦网集团区块链真相:业绩骤降
- 『杨家将』河南开封有两湾湖水,各代表正邪两个古代人物,真相却并非如此
- 「洞察军事」历史上烧得最久的火灾,48年过去还没有扑灭,每年烧掉500亿
- [搜救]发生火灾怎么办?来看看这场应急疏散演练
