『译林出版社』绝版的五年里,我们究竟对这本九百页的天书做了什么?!


北京联盟_本文原题:绝版的五年里 , 我们究竟对这本九百页的天书做了什么?!
品钦神作终再版
译者为此书放弃AI博士学位:生命之书 , 值得
有时候 , 一本图书的出版
其实并没有读者们想象得那么容易
尤其是那种公认的极具挑战性的“大书”
比如 ,下面这本
被誉为超越人类智识的伟大小说——
《万有引力之虹》
『译林出版社』绝版的五年里,我们究竟对这本九百页的天书做了什么?!
本文插图

是的 , 大概从我入职起 ,
几乎每一年 , 都收到“催更信” 。
『译林出版社』绝版的五年里,我们究竟对这本九百页的天书做了什么?!
本文插图
【『译林出版社』绝版的五年里,我们究竟对这本九百页的天书做了什么?!】

(看到这条 , 我也想哭)
『译林出版社』绝版的五年里,我们究竟对这本九百页的天书做了什么?!
本文插图

(忍不住口吐芬芳的读者)
为何会“拖”这么久?
只因那一份理想主义的光芒 。
继续攻读博士学位 ,
还是守约翻译《万有引力之虹》?
《万有引力之虹》被奉为现代文学的巅峰之作 , 而刘慈欣把它列入骨灰级科幻小说中 , “其实其内容很科幻 , 梦幻般的复杂情节中充满了物理学、火箭工程学、高等数学、心理学等科技元素 , 不过其后现代文学那凌乱晦涩的梦呓 , 以及八百多页的长度 , 是对阅读的一个考验” 。
这本有如神助完成的大百科全书 , 更是对译者的考验 。
译者张文宇 , 与品钦作品的结缘 , 始于《葡萄园》 (Vineland) 。 他于1994年顺利考入厦门大学外文系英语语言文学专业 , 毕业后留系任教 , 通过试译获得了为译林出版社翻译托马斯·品钦《葡萄园》一书的机会 。 2000年 , 《葡萄园》中译本出版 。
点击封面进入微信阅读
“翻译这部并非品钦经典作品的长篇小说 , 使我的英语和汉语功底得到了进一步打磨 , 文学作品的阅读量也有了大幅增加 。 ”
《葡萄园》交稿后 , 张文宇开始把更多的精力投入语言学研究 , 并由此进入逻辑学和计算语言学 。 一年后 , 他又考入厦大数学系“人工智能技术及其应用”方向攻读博士学位 。
就在年底 , 张文宇接到译林出版社邀约 , 希望他能翻译《万有引力之虹》 。 对这部小说 , 他关注已久 , 也心向往之 , 一个激动就签了合同 。
“原来想的是一箭双雕 , 博士学位与作品翻译兼得 , 后来却发现绝无可能 , 因为两面都需要花费大量时间 。 当我修完了博士学位的全部课程 , 却发现《万有引力之虹》的翻译进展缓慢 。 ”
这时候 , 矛盾就来了: 继续攻读博士学位与守约翻译《万有引力之虹》 , 二者不可得兼 , 该如何取舍?
张文宇思之再三 , 最后认定: 翻译《万有引力之虹》的机会只有一次 , 博士却可以再读 。 于是 , 他放弃了博士学业 , 开始全力以赴投入翻译工作 。
『译林出版社』绝版的五年里,我们究竟对这本九百页的天书做了什么?!
本文插图

张文宇
“在翻译《万有引力之虹》的过程中 , 我的不少爱好都起到了直接或间接作用 。 手相学和其他玄学的知识 , 对理解《万有引力之虹》也颇有帮助 。 帮助很大的 , 还有我对特异功能的熟悉和研究 。 中学时代的理科基础以及后来人工智能方面的学习 , 起到的作用则也很关键 。 ”
“不过 , 这些知识或技能也只能是有帮助 , 并不能解决一切问题 , 大量的问题还要靠不断查找、研究、求证来解决 。 所以 , 最重要的 , 还是我大量阅读过“后现代味”的小说 , 在很早的时候就获得了一种特别的审美感受力 , 容易对原作心领神会 , 表达起来也心中有底 。 ”


推荐阅读