谣言揭穿美方18个谣言画皮( 七 )


真相:要求中国为疫情负责、赔偿 , 于法无据、于理不通
Allegation No. 12: China is responsible for the global spread of the pandemic.
Fact: The claim that China is responsible and should compensate for the pandemic is legally unfounded and unreasonable.
疫情是天灾 , 中国同其他国家一样 , 都是受害者 。 突发大规模流行疾病是世界公共卫生事件 , 不存在所谓疫情首发国的国家责任问题 。 对于所谓中国负责赔偿论 , 外交部发言人耿爽质问:2009年H1N1流感首先在美国确诊并大面积暴发 , 蔓延到214个国家和地区 , 导致近20万人死亡 , 有谁让美国赔偿了吗?
COVID-19 is a natural, not man-made, disaster. China, like other countries, is a victim, not a culprit. A pandemic is a global public health emergency. There is no such a thing as state responsibility of the first country to report cases. The 2009 H1N1 influenza virus was first detected in people in the United States and has since spread to 214 countries and regions around the world, claiming nearly 200,000 lives globally, but the international community has never demanded that the US take responsibility or pay reparations, said Geng Shuang, China’s Foreign Ministry spokesperson.
国际上没有哪条法律支持向首先报告疫情的国家追责 , 中国的防疫抗疫行为也没有违反任何国际法 。 在这次疫情中 , 中方国际通报的渠道快速、及时、公开、透明 , 采取的诸多防控举措也远超《国际卫生条例》要求 。 俄罗斯外交部长拉夫罗夫表示 , 索赔说法令人毛骨悚然 , 不可接受 。
Internationally, there is no legal basis to hold the countries that first reported the outbreak accountable. China's disease prevention and control measures have not violated any international laws either. In this outbreak, China's channels of releasing information were fast, timely, open and transparent, and many prevention and control measures went far beyond the requirements of the International Health Regulations. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said his hair stood on end when he heard the allegations that China will have to pay and such claims are completely unacceptable.
谣言13:中国防疫搞区别对待 , 歧视非洲公民
真相:中方防控举措坚持中外一视同仁 , 反对任何针对特定人群的差异性做法
Allegation No. 13: China took discriminatory measures against Africans in its virus-hit cities.
Fact: China’s COVID-19 response measures apply to both Chinese and foreigners without discrimination. China opposes any differentiated anti-virus practices that target specific groups of people.
4月24日 , 针对所谓非洲人在广州遭受歧视等谣言 , 中国驻南非大使馆在南主流媒体上发表《警惕别有用心的谣言干扰中非友好关系发展》的署名文章 。 文章指出 , 为保护所有中外人员健康安全 , 广州市近期升级了防控举措 。 广州市对所有高风险人群进行重点排查和全面检测 , 对所有入境乘客实施14天强制隔离 , 共对1.5万人实施居家或集中隔离 , 其中中国人近1万人 , 外国人有4600多人 。 外国人中既有非洲国家侨民 , 也有美、澳、俄等13国公民 , 绝对不是歧视非洲 。
In response to allegations that African citizens were discriminated against in Guangzhou, the Chinese Embassy in South Africa on April 24 published a signed article in the mainstream media of South Africa titled "Be Vigilant of the Virus of Evil Rumours to Sabotage China-Africa Friendship."The article pointed out that, in order to protect the health and safety of all Chinese and foreign nationals, Guangzhou upgraded its prevention and control measures, including prioritized and comprehensive testing of all high-risk groups, 14-day compulsory quarantine of all inbound passengers, and requiring 15,000 people to stay at home or go to designated places for collective quarantine. Nearly 10,000 of the quarantined are Chinese citizens, and more than 4,600 are foreigners, including African nationals, as well as foreign nationals from another 13 countries such as the US, Australia and Russia. There is no such thing as "discrimination against Africans."
针对尼日利亚公民在广州遭到不当对待等不实传言 , 尼方进行了澄清 , 尼日利亚外交部长奥尼亚马表示 , 在广州接受隔离的尼日利亚公民得到妥善安排 。 非洲国家驻穗领团团长4月18日表示 , 广东省和广州市采取了多项举措 , 保障非洲国家在粤侨民的合法权益 。 部分非洲驻华使节则表示 , 任何外部势力 , 无论出于什么企图 , 采取什么手段 , 都无法阻挡非中友好关系发展 。


推荐阅读