|古代翻译官员,对民族大融合做出巨大贡献的隐性角色

导语:对外交流是古往今来各个国家亘古不变的话题 , 但是由于地理环境 , 人文环境和政治环境的不同 , 每个国家和民族都有自己的文化以及语言 。在古代 , 中原王朝是汉族正统王朝 , 周围还有很多藩国 , 他们有自己的语言和文字 , 在文化传播速度较慢的情况下 , 各个国家和民族用不同的语言怎么进行更好的交流呢?整个古代历史上都没有建立起像现在一样系统的外语教育体制 , 所有在和其他属国交流的时候 , 作为翻译的人 , 到底在古代是如何被发现的 , 是如何培养出来的呢?这些协助外交事务 , 进行交流翻译的官员 , 到底为中国古代的外交 , 文化传播等方面都做出了怎样的贡献呢?一、最早的翻译官员
古代翻译工作的历史也可以算是非常悠久了 , 当有不用的文字和语言出现的时候 , 就需要这样的官员 。而古代执行翻译职能的官员需要翻译的语言又和现在不同 , 中国古代各个朝代 , 产生最密切的交往关系的就是北方的游牧民族和南方的一些少数民族 , 所以需要翻译的也只是这些北方或者南方各少数民族的语言 。这也决定了作为翻译官员的职能大小和权力大小 , 注定不会太高 。
|古代翻译官员,对民族大融合做出巨大贡献的隐性角色
文章图片

文章图片

北方游牧民族画像
中国古代产生的第一个具有翻译职能的官员是在奴隶社会的巅峰——周朝 。周朝较为完备的组织管理体系 , 奠定了官僚体系的基本基础 , 很多官员都是从周朝开始就已经产生了的 , 包括翻译官员 。周朝的翻译官员被称为九译官 , 从名字就可以看出来在那个一切条件都受到限制的时代 , 翻译是多么困难的事情 。
但是由于统一王朝的建立 , 周围的部落势力逐渐强大 , 想要维护周朝的统治就势必要更加了解那些少数民族部落 , 这样才能更好的交流 。周朝时期 , 用的还是比较难懂的甲骨文和金文 , 有语言的民族很多 , 但不是所以民族都拥有自己的文字的 。
【|古代翻译官员,对民族大融合做出巨大贡献的隐性角色】|古代翻译官员,对民族大融合做出巨大贡献的隐性角色
文章图片

文章图片

周朝金文
当时很多游牧民族根本就没有自己的文字 , 所以仅仅凭借语言 , 要和甲骨文和金文一一对应 , 翻译成周朝人能够理解的文字和意思 , 其实是非常困难的 , 翻译一段话或者是有文字的少数民族的语言都需要好几个人经过几次阶段才能够完成 。所以早期的翻译工作还是非常困难的 , 受社会发展水平和生产力水平 , 认识水平较低等局限 , 让翻译工作大大地被限制 , 因此这个阶段的文化交流也是比较局限的 。
而当时的的翻译官也只是针对于北方游牧民族的翻译官员 , "译"这个字和含义 , 也是在周朝针对北方游牧民族的翻译过程中产生的 。除了北方的游牧民族 , 当时处于中原地区的周朝四周都有还没有开发的疆域 , 还有其他的少数民族需要进行交流 , 这些剩下的翻译官员加上九译官 , 被统称为像胥 。
|古代翻译官员,对民族大融合做出巨大贡献的隐性角色
文章图片

文章图片

北方游牧族回鹘文字
至于翻译 , 先秦时期对于不同方位的少数民族翻译工作有不同的表示 , 对北方的民族才叫译 , 其他方位的民族有"寄" , "象"等字来表示翻译工作 。但是一直到后来 , 能发现保留下来的翻译官员 , 都用了"译"字 , 比如汉朝时期中央最主要的翻译官员 , 还是叫九译令 , 依然沿用"译"字 。这也和后来各朝代的发展状况原因相关联 , 中国古代对外联系最密切的就是北方的少数民族政权 , 南方少数民族数量较少 , 人数也比较少 , 我们常常能够看到北方崛起的少数民族政权 , 却看不到南方的 。


推荐阅读