乔伊斯|《尤利西斯》所有的故事,都发生在这一天( 四 )
理解是欣赏的钥匙 。 我们中文读者要和英语读者一样体味这部巨著的内容 , 首先必须拥有和他们一样的背景知识 , 因此我的译文配了相当数量的注释 。 这些注释绝大部分是根据西方文学研究界的考据又加上自己的研究而写 , 也有一些是我根据自己的调查研究加上热心人提供的材料而编写的 , 相信对读者会有帮助 。 在某种意义上说 , 因为原著并没有注 , 译作加注平添了一种学术著作似的外形 , 并不符合原著的纯小说外貌 。 但如不加注 , 译品实质上更不符原著的精神 , 因为我们中文读者缺乏原作者认为读者理当知道的背景 , 势必在原著并无晦涩之意的地方也感到无法理解 , 巧妙的既不巧妙 , 深刻的也无从深刻 , 连可笑的地方也不会可笑了 。 显然 , 适当的注释是必要的 , 问题是给什么样的注释 。 由于《尤》书是西方文学界最热心研究的作品之一 , 对书中许多疑难处如何理解是众说纷纭的 , 我在注释中尽量做到客观提供必要的背景知识 , 避免引入片面的一家之言而误导读者 。
我的目的是尽可能忠实、尽可能全面地在中文中重现原著 , 要使中文读者获得尽可能接近英语读者所获得的效果 。 由于语言的不同 , 绝对相同的效果是不可能的 , 但是译者追求与不追求等效 , 产生译品是很不一样的 。 例如 , 原著各章并无标题 , 如果中译本各章加上标题 , 就可能起到上文所说破坏气氛的作用 。 又如 , 乔伊斯小说中的对话 , 一律不用英语文学作品中常用的引号 , 而采用法国式的破折号 , 标明说话人的词语插在其中 , 这种格式在英语读者也是不习惯的 , 因而给他们也造成一种特殊印象 , 如果我们不保留这种格式 , 改用中文读者熟悉的引号 , 必然就会失去这种特殊风格 。 这一些仅仅是形式 , 保持原著风格比较容易办到 , 但是忠实反映原著全貌 , 这是一个需要从形式到内容全面贯彻的艺术原则和决心 。
这个原则和决心 , 在《尤》书这样文采奇特而又准确生动的复杂原文面前 , 自然是困难重重的 。 由于两种语言牵涉到两种不同的文化背景 , 译文表面上的“对等”有时貌合神离 , 对于中文读者所产生的效果可能完全不符合原文意图 , 因此翻译中常常需要作一些文字上的调整变化 。 这些调整变化自然要力求灵巧 , 但这决不能以追求脱离原文意图的流畅为目标 , 而都必须是以准确为目标的灵巧 , 以便更好地适应新的语言环境 , 使中文的读者效果更接近英文的读者效果 。 不论变与不变 , 处处都是为了更忠实地表现原著的人物形象、机智巧妙和复杂涵义 , 也就是以中文环境中的最大可能 , 用乔伊斯式的艺术想象和创造性文学语言 , 再现原著的精神实质和艺术风貌 。 这一番苦心的实际效果如何 , 还有待读者的指正 。
金隄
一九九三年四月于美国北卡
全国人文学科研究中心
本文插图
尤利西斯
(爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯 著
金隄 译
人民文学出版社2019年版
定价:135元
(撰稿人:zhai)
欢迎转发分享 , 转载请注明出处
推荐阅读
- 安博教育|不轻进、不轻退,是你该有的觉悟
- 下水管道|古代的几个发明,有的很超前,有的已失传
- 射手座,狮子座|天生傻白甜,一点心机都没有的四大星座
- 瑜伽|为什么有的人那么能吃,却很瘦!她们都有这几个特点
- 狮子座|天生傻白甜,一点心机都没有的四大星座
- 生活情感倾述|渐渐不爱你的男人都会有的几点特征
- 摩羯座|感情细腻 喜欢用行动说话的星座
- 天秤座|感情细腻 喜欢用行动说话的星座
- 抬杠|真正厉害的人,从来不“抬杠”
- 烹饪|白胡椒两个隐藏在表面下卓越特性,这是其他多数香料所没有的
