群学书院|《译林》的命运:一出生就差点死去( 三 )
我国自从“五四”以来 , 翻译介绍外国文学 , 对于新文学的建设和革命事业是起过积极作用的 。 回想三十年代 , 我国进步的出版界 , 出了许多进步书刊 , 为革命事业做出不能磨灭的贡献 。 现在为什么有的出版社置自己的责任于不顾 , 出那些“惨案”、“谋杀案”之类的书籍而沾沾自喜?自“五四”以来 , 我国的出版界还从来没有像现在这么堕落过 。
……
还听说 , 浙江人民出版社把解放前傅东华翻译的《飘》印了几十万册 , 大为倾销 。 既不问《飘》对我们今天有什么意义 , 也不问翻译的质量如何 , 这种行动 , 除去为了赚钱以外 , 我得不到任何别的解释 , 可是“社会主义”不知随风“飘”到哪里去了 。
……
当前出版界和读书界之所以有这种混乱现象 , 可以说是对于十多年极“左”路线广设禁区的一种惩罚 。 希望出版界多出些好书 , 不要趋“时”媚“世” , 多想一想作为社会主义国家的出版者应负的责任 , 把不良的风气扭转过来 。
本文插图
△
诗人冯至先生
由中央负责同志批转文件给省委研究处理 , 即便在改革开放以后 , 也是相当重大的政治事件 。
《译林》创刊号开头刊登了南京大学外国语学院陈嘉教授的短文《读点外国文学很有好处》 , 陈嘉先生是 美国威士康辛大学学士、哈佛大学硕士、耶鲁大学 博士 , 是中国英美文学界的泰斗 , 可他在文章的开头却写道:
我搞了几十年外国文学 , 到了1966年 , 忽然间这几十年的光阴 , 等于是虚度了 , 这方面的缴学与研究都白费了 。 不但白费 , 而且还说是放了大量的“毒” 。
本文插图
言犹在耳 , 没想到几个月后 , 一语成谶 。
刚出版一期的《译林》 , 面临生死存亡的考验 。
04
所幸 , 这场风波发生在三中全会之后 , 拨乱反正成为时代主流 , 江苏省委在慎重讨论之后 , 做了指示:
《译林》还是应该办下去 , 但选稿应当坚持党的文艺方针 , 要办得更好 , 要认真做到位社会主义四化服务 。
江苏省出版局局长高斯也表示 , 在电影《尼罗河上的惨案》公映之后 , 把原著加以出版 , 有助于读者全面认识这部作品 , 这不是什么错误 。
尽管如此 , 《译林》依然承受了巨大的压力 。 一个月后 , 中国作协在北京召开全国文学期刊编辑工作会议 , 李景端代表《译林》参会 , 到了会场后他发现 , 每个人的材料袋里 , 都有一份冯至先生撰写的那封信!
在会上 , 李景端顶着压力 , 坦率地发表了自己的看法 , 他特别强调对外国通俗文学的争论是学术问题 , 完全可以通过讨论和争鸣来达成共识 , 不能简单地断论“堕落” 。 “左联”的革命精神当然要继承 , 但是随着时代发展 , 介绍外国文学的视野也要与时俱进 。
李景端的看法获得了大多数与会者的认可 , 在大会闭幕式上 , 宣传部长王任重一锤定音:这件事就这样处理 , 到此结束 。 李景端也因此与冯至先生“不打不相识” , 彼此得以开诚布公地交换了看法 。
一年以后 , 《译林》收到钱锺书、杨绛先生联名的来信:
《译林》这一年来不断改进 , 在我们接触到的青年人里 , 有很好的“口碑” 。 我们听到后 , 觉得沾了光 , 同时也内心惭愧 , 因为我们挂了“编委”的空名 , 一点儿也没有实质的贡献 。
译林的特色是把“通俗”的或眼前“畅销”的作品和“经典”或“高级”(elitist)的、公认较经得起时伺考验的作品、有比例地作准确的介绍 。 “畅销”并不保证作品的文学价值 , 但是也并不表明作品的毫无文学价值 。 “经典”或“高级”作品里有些是一度的“畅销书”而为了理解外国当前的社会 , 通俗流行的作品常常是较好的指南 。 这些事实是“文艺社会学”(literarysociology)家像R. D. Altick , R. Escarpit , R. Schenda , J. L. Sammons等著作里反复阐明的 。 《译林》在这一方面的努力 , 有显著的成功 。
推荐阅读
- 砚田书院|【砚外之艺】 舞者的线条太美了,这正是磨练的答案
- 雁城美摄|最新航拍:衡阳石鼓书院蒸湘合流处,惊现“一半清水一半黄”奇景
- 群学书院|“了解中国,还是要扎根中国本土”
- 普贤书院|普贤上师言教法语! ( 之 260)
- 游遍天涯|盛夏去温州永嘉书院,避暑纳凉赏花,网友:在这里我可以玩很久!
- 海月禅林书院|原创漫画 || 雨后的故事
- |位于上海中心大厦52楼的朵云书院
- 群学书院|人生最大的错觉,就是总以为来日方长
- 译林出版社|迷惘、反叛、哀愁,少年的心思你还记得吗?
- 泉州|泉州这家开在「爷爷家」的书院,早该被发现了
