新京报|“福尔摩斯”在中国:程小青的翻译与创作
北京联盟_本文原题:“福尔摩斯”在中国:程小青的翻译与创作
本文插图
《霍桑探案》民国世界书局版与《灯光人影》(出自1916年12月《快活林》)
本文插图
程小青(1893-1976)这个名字对于今天的中国读者来说可能比较陌生 , 但是在一百多年前 , 他笔下的大侦探霍桑风靡全国 , 成为当时大众心目中的偶像 , 被誉为“东方福尔摩斯” 。
侦探小说起源于欧美 , 对于中国人来说 , 它是不折不扣的“舶来品” 。 虽然中国古代有“包公案”、“狄公案”等破案题材的公案小说 , 但是和西方现代侦探小说相比 , 中国古代公案小说的立意重伦理轻法律 , 案件描写重结果轻过程 , 调查案件和取证重主观臆断轻科学推理 , 故不是真正意义上的侦探小说 。
直到十九世纪中后期 , 随着时局的变化和西方文化的传入 , 侦探小说才逐渐进入中国 。 以程小青为代表的晚清及民国时期的一批作家 , 通过自身不懈地努力 , 开创了属于中国人自己的侦探文学 。
程小青一生都不遗余力地在中华大地普及侦探小说文化 , 他翻译了大量欧美各国优秀侦探作品 , 创作了大量具有中国本土特色的侦探小说;还在上世纪二十年代至四十年代参与创办了一系列与侦探小说相关的杂志 , 期间他虽几经波折 , 仍不改其志 。
下面让我们追寻程小青这位“中国侦探小说之父”的足迹 , 从以下几个方面来认识他为中国侦探文学所作的努力 。
翻译欧美优秀侦探小说
【新京报|“福尔摩斯”在中国:程小青的翻译与创作】侦探小说真正作为文艺作品被翻译介绍给中国大众 , 是在二十世纪之后 。 1915年 , 程小青开始尝试翻译外国的侦探小说 , 不久之后 , 他的一些文坛好友也加入了“翻译大军” 。
与前人相比 , 程小青等人翻译的外国侦探小说具有以下特点:
第一 , 翻译作品系统化 。 在程小青之前 , 被翻译的国外侦探小说大部分都是零星刊登在杂志上 , 而结集成册出版的极少 , 成套翻译某系列侦探小说的更是缺乏 。
从1916年开始 , 程小青与当时一些文坛名士合作 , 翻译了一系列优秀的侦探作品 , 其中包括:1916年中华书局出版的程小青与周瘦鹃、刘半农等人翻译的文言文版《福尔摩斯侦探全集》;1931年 , 程小青翻译的美国侦探小说家和评论家范·达因主编的《世界名家侦探小说集》……
第二 , 翻译作品极具时效性 。 程小青非常及时地翻译了一些国外优秀侦探作品 , 甚至达到了译作和作家本人创作时间相差无几的地步 。 例如1916年程小青等人翻译《福尔摩斯侦探全集》时 , 柯南·道尔仍在继续创作福尔摩斯系列故事;又如1932年-1942年程小青翻译了范·达因的“菲洛·万斯探案”系列的12部小说 , 距原作出版仅有四至七年 。
第三 , 翻译作品具有全面性 。 除了翻译当时知名侦探小说家的作品 , 程小青等人也十分关注外国侦探文坛的新人 , 上世纪四十年代他就翻译了后来被誉为“欧美侦探小说黄金三大家”中的两位——埃勒里·奎因和阿加莎·克里斯蒂的小说 。
为了突破语言、文化等方面的隔阂 , 程小青等译者在翻译欧美侦探小说时 , 颇费了一番心思 , 他们并没有直接生搬硬套地将英文翻译成中文 , 而是对原作进行了适当的删减、增加和改动 , 让中国读者更容易接受 。
在程小青等人的努力下 , 大量国外优秀的侦探作品相继被翻译和出版 , 极大地丰富了当时中国的通俗文学市场 。
创作“中国特色”的侦探小说
除了翻译大量欧美优秀的侦探小说 , 程小青还着力于创作中国本土的侦探小说 , 代表作就是著名的“霍桑探案” 。
推荐阅读
- 爱红聊旅游|在中国的外国游客人数正在迅速增加,外国人对中国的发展感到惊讶
- 旅行趣事现场|中国“最坑人”的4大景点,鼓浪屿上榜,游客表示不愿去第二次
- 爱旅游的小米啦|中国人一生“必去”的4座城市,时间在忙也要去,看看你去过几座
- 中国易经风水宝典|独家【每日宜忌】2020年7月21日
- 中国旅游新闻网|探索三江源国家公园的首批先行者
- 西双版纳|云南的夜探,才是中国夜探活动的王炸
- 旅游与摄影media|永兴中国第一银楼,耗银五万余两,却曾入围十大丑陋建筑!
- 奇葩|盘点一下那些让人哭笑不得奇葩死亡的中国古代皇帝
- 中爱文化传媒|《中国爱情诗刊》江飞荐诗(第二期)
- 中国旅游新闻网|木鸟民宿发布《2020暑期民宿消费趋势报告》:用户最爱看海 跨省游增长明显
