古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感( 三 )


仅就一部《传奇汇考》 , 就可以发现狩野直喜和中国学界的密切关系 。 在此后的近百年时间里 , 京都大学所藏《传奇汇考》抄本成为相关研究中被提及最多的一个抄本 , 受到傅惜华、江巨荣、李庆、郭英德、蒋寅、黄仕忠等研究者的重视 , 与狩野直喜有很大的关系 。
类似的例子还有一些 。 如在“宋元小说”的《五代平话》部分 , 狩野直喜讲到“《五代平话》原本 , 吾友董康教授于七八年前得之覆刻(整理者原注:《新编五代史平话》 , 残八卷 , 宋无名氏撰 , 影宋本 , 诵芬室丛刊二编所收 。 日本有印行之计划 , 未果) 。 董君以其为宋版” 。
古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感
本文插图
《影宋残本五代平话》

随后他展开是否为宋版的讨论 , 由此可以遥想当年的课堂上 , 狩野直喜在对学生讲解的过程中 , 必定提到他与中国学人董康等人交往的情景 。
书中还记载了狩野直喜与中国其他学人的交往 , 比如“余昔年曾游北京 , 与今戏曲研究造诣颇深之王国维君数度会面 , 君曾有种种之疑质 , 余不能一一对答也” 。 对于王国维与日本学界的交往 , 已有不少文章探讨 , 这里不再赘述 。
在日本近代学术的转型时期 , 这些致力于研究中国俗文学的先贤与中国学人之间的交往有着特别重要的意义 , 当然收获也是属于双方的 。 这些学人之间的交往往往成为课堂上生动、鲜活的教学案例 , 并通过讲义呈现出来 , 狩野直喜讲义的“现场感”正是从这个角度来说的 。
3
古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感
本文插图
《狩野文库目录》

与现场感同时呈现出来的是国际视野 , 也是这两本讲义非常重要的特点 。 狩野直喜曾在1912-1913年间赴欧洲调查敦煌文书 , 搜集了大量的第一手资料 , 这使得他视野更加开阔 , 能够将中国戏曲小说的研究放在一个更广阔的文化背景下进行考察 。
俄国探险家从西夏黑水城故址获得数千卷遗书 , 其中有不少佛教绘画 , 后来藏于圣彼得堡亚历山大三世博物馆 , 狩野直喜“乞摄其照片而归” 。
根据这些资料 , 他探讨了其他艺术与宋代通俗文学盛行的关系 。 这批“版画殊为可爱”“颇觉有趣” , 看似与小说没有直接的关联 , 实际上却是宋代话本小说发展演进的重要文化背景 。 仅此一端不难看出国外访书这段经历对狩野直喜治学的重要影响 。
狩野直喜自幼接受传统汉学熏陶 , 进入中学之后又学习英语、法语等 , 此后又留学中国 。 在中国期间 , “经常出入皇家亚洲文会北中国支会” , 游学欧洲 , 外语水平“达到了能与外国人打电话的程度” 。
这段学术历程也体现在其讲义中 , 在讲述相关作品时 , 不仅介绍其在日本的传播以及影响 , 也介绍其在西方国家的流传情况 。
古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感
本文插图
狩野直喜书扇面

在其笔下 , 西方学术界当时的汉学研究情况被较为全面地展现出来 。 书中提到了许多著名的西方汉学家 , 如法国汉学家巴赞(Antoine Bazin,1799-1863)、法国汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797-1873)、英国汉学家伟烈亚力(Alexander Wylie,1815-1887)、英国汉学家戴维斯(John Francis Davis,1795-1890)、荷兰汉学家高延(Jan Jakob Maria de Groot,1854-1921)、法国汉学家科尔迪耶(Henri Cordier,1849-1925)等 , 由此可见其涉猎之广 。
在讲义中 , 他经常引用翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)的《中国文学史》(A history of Chinese literature) , 这“可以说是中国文学史中的一部最初的著作”[7] 。 该书在西方学术界有着持久的影响力 , 不断被再版 , 直到2017年编入“晚清稀有西方汉学文化名著丛书” , 由首都师范大学出版社出版 。 这也从另一个方面说明 , 尽管国内学界与国外的交流越来越多 , 但仍有相当多的海外研究成果需要译介进来 。


推荐阅读