古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感( 四 )


古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感
本文插图
翟理斯著《中国文学史》

因为受到欧洲汉学的影响 , 他对中国俗文学在那里的研究状况比较关注 , 比如提及《好逑传》时 , 他不仅考证此书的成书年代 , 而且介绍了此书在西方翻译情况——有英译本、法译本、德译本、荷译本又据此转译、此后又有英文重译本比如德庇时本、道格拉斯本、鲍康宁本等等 , 稍后用较大的篇幅叙述此书的梗概 。 之所以如此重视这部作品 , 显然与西方学术界对其关注有关 。
此外 , 他还指出柏林大学教授高延的《中国宗教大系》(The Religions System of China)所引用的材料多出自《太平广记》 , 《玉娇梨》在1826年便有法兰西学院汉学教授雷慕沙的全译本 , 《聊斋志异》曾于1880年出版选译本(Strange Stories from a Chinese Studio)等等 , 这在当时都是非常重要的学术信息 。
在元杂剧部分 , 他除了讲解宫调、脚色之外 , 又采用法国学者巴赞的分类方式将其分为历史剧、神仙道化剧、具戏剧之特征者等等 。
学术视野的开阔不仅是指涉猎广泛 , 也往往体现为比较的眼光 , 这种比较既有中日之间的 , 也有日本与欧美之间的 。
古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感
本文插图
王国维致狩野直喜信函

在讲义中 , 狩野直喜经常指出相关作品在日本的流传、翻译情况 。 在讲解《游仙窟》时 , 他既提出“大明神授读法”传闻的不可信 , 也由此讨论《游仙窟》在日本如何被苦心训译;讲本事诗的时候 , 认为在日本语境中可用“诗物语”一词 , 进而谈到“日本文学如《伊势物语》 , 亦有记其相关之本事者 , 是或受唐人本事诗之影响欤?”谈到李商隐的《杂纂》时又指出“此书乃日本名著《枕草子》之蓝本” 。
该书的翻译也颇为用心 , 两部讲义具有“语言古朴典雅”的特点 , 这一点语言风格在翻译中得到了很好的体现 , 读来颇为顺畅 , 这无疑得力于译者的学养和文字功底 。
时光荏苒 , 转眼已过百年 , 两本讲义中的一些观点在今天看来或许有些过时 , 但其价值和意义并不会因此而消失 。
古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感
本文插图
《狩野直喜博士家藏书》

借助百年前的两部老讲义 , 可以重新审视日本中国俗文学研究草创期的这段历程 , 可以重新认识狩野直喜这位具有开疆拓土贡献的先驱者 , 自然也会有许多新的感受和启发 , 这对中国俗文学研究研究来说 , 是十分重要的 , 该书的价值和意义也正体现在这里 。
注释:
[1]周先民曾翻译了该书第一章《总论》 , 重拟题目为《中国古代小说、戏曲不发达的原因》 , 见狩野直喜著、周先民译《中国学文薮》 , 中华书局 , 2011年版 , 第230-237页 。
[2](日)狩野直喜著:《汉文研究法》 , 《中国学文薮》 , 美篶书房 , 1973年版 , 第7页 。
[3] (日)狩野直喜著 , 张真译:《中国小说戏曲史》 , 江苏人民出版社 , 2017年版 , 第3页 。 下文引用此书不再一一出注 。
[4](日)内藤湖南著:《京都大学教授赴清国学术考察报告》 , 收入(日)内藤湖南、长泽规矩也等著 , 钱婉约、宋炎辑译:《日本学人中国访书记》 , 中华书局 , 2006年版 , 第25页 。
[5]王国维著:《王国维戏曲论文集》 , 中国戏剧出版社 , 1984年版 , 第230页 。
[6]董康著 , 王君南整理:《董康东游日记》 , 河北教育出版社 , 2000年版 , 第11页 。
【古代小说网|王文君:百年回望的新收获——读狩野直喜《中国小说戏曲史》有感】[7]郑振铎著:《郑振铎全集》第六卷 , 花山文艺出版社 , 1998年版 , 第51页 。


推荐阅读