读睡|外国诗歌|诗人布罗茨基诗歌《黑马》鉴赏《黑马》鉴赏


北京联盟_本文原题:外国诗歌|诗人布罗茨基诗歌《黑马》鉴赏
读睡|外国诗歌|诗人布罗茨基诗歌《黑马》鉴赏《黑马》鉴赏
本文插图

约瑟夫·布罗茨基(1940-1996) , 美籍苏联诗人 , 在他47岁时 , 以其“出神入化”“韵律优美” , “如交响乐一般丰富”的诗篇和“为艺术英勇献身的精神”荣获1987年度诺贝尔文学奖 , 成为这项世界性文学大奖继加缪之后又一位年轻的获奖者 。
布罗茨基出生于列宁格勒一个犹太人家庭 , 15岁便退学浪迹社会 , 做过烧炉、运尸、地质勘探等十余种工作 , 曾屡遭拘讯 , 多次入狱 , 1964年以“寄生虫”罪名被提起公诉 , 流放北方 , 后又被判五年徒刑 。 1972年 , 据布罗茨基自己说 , 他是在没有得到合理解释的情况下被告知说 , 当局“欢迎”他离开苏联 , 并且不由他分说 , 便被塞进一架不知飞向何方的飞机 , 从此开始了不知何时为尽头的流亡国外的生活 。 1972年他被迫离开祖国的时候 , 苏联政府为他指定的去向是犹太人祖先居住的地方——以色列 , 他断然拒绝了 , 随后到美国定居 , 在大学写作、执教 。
黑马
文/布罗茨基
黑色的穹窿也比它四脚明亮 。
它无法与黑暗溶为一体 。
在那个夜晚 , 我们坐在篝火旁边
一匹黑色的马儿映入眼底 。
我不记得比它更黑的物体 。
它的四脚黑如乌煤 。
它黑得如同夜晚 , 如同空虚 。
周身黑咕隆咚 , 从鬃到尾 。
但它那没有鞍子的脊背上
却是另外一种黑暗 。
它纹丝不动地伫立 。 仿佛沉睡酣酣 。
它蹄子上的黑暗令人胆战 。
它浑身漆黑 , 感觉不到身影 。
如此漆黑 , 黑到了顶点 。
如此漆黑 , 仿佛处于针的内部 。
如此漆黑 , 就像子夜的黑暗 。
如此漆黑 , 如同它前方的树木 。
恰似肋骨间的凹陷的胸脯 。
恰似地窖深处的粮仓 。
我想:我们的体内是漆黑一团 。
可它仍在我们眼前发黑!
钟表上还只是子夜时分 。
它的腹股中笼罩着无底的黑暗 。
它一步也没有朝我们靠近 。
它的脊背已经辨认不清 ,
明亮之斑没剩下一毫一丝 。
它的双眼白光一闪 , 像手指一弹 。
那瞳孔更是令人畏惧 。
它仿佛是某人的底片 。
它为何在我们中间停留?
为何不从篝火旁边走开 ,
驻足直到黎明降临的时候?
为何呼吸着黑色的空气 ,
把压坏的树枝弄得瑟瑟嗖嗖?
为何从眼中射出黑色的光芒?
它在我们中间寻找骑手 。
(吴迪译)
《黑马》鉴赏 该诗为诗人早期的一首代表作(请想想吧 , 写这诗时 , 诗人才21岁!) 。 它显示了布罗茨基不同凡响的心灵禀赋和诗歌才华 。 怪不得阿赫玛托娃当年逢人便讲布罗茨基的诗是“俄罗斯的诗歌想象力并没有被历史拖垮”的一个有力证明!
的确 , 这是一个奇迹 , 这是俄罗斯诗歌这棵伟大的创伤累累的生命之树上开出的最奇异的花朵 。 在谈到曼德尔斯塔姆、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃等为他所崇敬的诗人时 , 布罗茨基曾这样说“在最好的时辰 , 我觉得自己仿佛是他们的总和 , ——但总是小于他们中的任何一个个体”(《诺贝尔文学奖获奖辞》) 。 是的 , 是总和 , 但又并非“小于一” 。 布罗茨基的诗 , 不仅体现了俄罗斯诗歌最精华的东西 , 而且充分吸收了英语现代诗的诗艺 , 体现了不同文明视野的高度融合和一种惊人的创造力 。 在一篇论述茨维塔耶娃的文章中 , 他这样写到:“她最终摆脱了俄国文学的主流终究是一件幸事 。 正如她所热爱的帕斯捷尔纳克所译的她热爱的里尔克的一首诗所写的 , 这颗星 , 有如‘教区边沿上最后一所房舍’的窗户里透出的灯光 , 使教区居民观念中的教区范围大大的扩展了” 。


推荐阅读