读者校园版|双语桥丨Sonnet 25 在不被注目的快乐中我最以为傲( 三 )


对于传统的英文诗歌 , 我们可以从如下三个方面来简单地分析:
意象 「 image 」
韵律 「 rhythm 」
韵脚 「 rhyme 」
意象 , 是诗歌所描写的事物和场景 , 也是最容易理解的部分 。 而韵律与韵脚 , 我们以这首诗为例来进行分析 。
首先 , 十四行诗对于韵律(节奏)的要求十分严格 。 莎士比亚的十四行诗作品中 , 每行共有「十个音节 」 ,每两个音节为一对(多为一抑一扬) , 因此也被称为「五音步诗 」 。
其次 , 请将目光转向每句诗歌的末尾 , 中国古诗讲究的“押尾韵”在英文诗歌中也很重要 。 莎士比亚作品中的韵脚 , 规律一般为ABAB CDCD EFEF GG , 排列工整 , 朗朗上口 。
在了解这些知识之后 , 建议读者们先尝试分割音节 , 再大声朗读一遍诗歌 , 相信你一定能找到鉴赏英语诗歌的技巧 。
读者校园版|双语桥丨Sonnet 25 在不被注目的快乐中我最以为傲
本文插图

诗歌的翻译是双向的 。 对比这首十四行诗的英文原版与中文翻译版 , 你可以发现:不仅诗歌的内容被翻译出来 , 其格式也被编译成类似中国诗歌的格式 。
事实上 , 翻译的过程少不了译者的「二次创作 」 。因此 , 我们所读到的翻译版外国诗歌好与不好 , 也一定程度上依赖于译者的文学水平 。
既然读了原文 , 了解到了英文诗歌的魅力 , 想必你也对它有了自己的独家理解 , 不妨发挥你的创造力 , 去试着自己翻译一首诗歌 , 相信你能从中得到更深刻的体会 。
读者校园版|双语桥丨Sonnet 25 在不被注目的快乐中我最以为傲
本文插图

欣赏完这首 Sonnet 25, 你是否想知道 中文诗歌翻译成英文又会是什么模样?
这个悬念 , 将在 下期揭晓 。
请同学们持续关注“双语桥Bilingual Bridge”栏目 。 本栏目将继续为你提供关于西方文化文学的相关趣味知识 。
读者校园版|双语桥丨Sonnet 25 在不被注目的快乐中我最以为傲
本文插图

策划|王雪意 张琪
文案|王雪意 张琪
音频|王雪意
排版|张琪



推荐阅读