|《花木兰》:当替父从军的孝女变成了女权主义斗士( 二 )


|《花木兰》:当替父从军的孝女变成了女权主义斗士
本文插图
▲《花木兰》电影定档海报
文化挪用的前提是真正了解文化、尊重文化
进入新世纪后 , 随着中国经济地位的提升 , 中国大陆成了全球第二大票仓 , 好莱坞电影愈发注重中国市场 。
这样的情境下 , 好莱坞大片常常来中国取景 , 出现华人角色 , 使用中国演员 , 电影中的中国形象以及华人形象越来越正面化 。
但华人仍旧难以在好莱坞大片中担纲重要角色 , 她们(女性居多)充当的是花瓶式的功能 , 角色可有可无 , 存在只为讨好中国市场 。
比如《金刚:骷髅岛》中打酱油的景甜 , 《生化危机5》中的李冰冰 , 《独立日2》中的Angelababy 。
因此 , 这一次迪士尼斥巨资拍摄中国故事 , 全片均由华人演员担任主演 , 确实是不小的“进阶” 。
但假若迪士尼对中国市场有充分的调研 , 对中国观众的审美和口味有更多的了解和尊重 , 电影或许不会出现“橘生淮北则为枳”的错位与尴尬 。
对比国内市场的反应 , 《花木兰》在欧美影评界得到了更多好评 。
这并不奇怪 , 某种意义上 , 这部电影实际上是借助中国元素 , 讲述了一个西方观众爱看的故事 。 迪士尼或许认为有中国元素 , 就能吸引中国观众 , 但审美上 , 其实依照的还是西方观众的口味 , 所以在中国遭遇水土不服 , 也就在所难免 。
这些年来 , 迪士尼一向习惯于文化挪用 。 从上世纪90年代开始 , 迪士尼就开始对一系列世界经典作品(以童话和传说为主)进行追忆、援引、合并和重组 , 并转化为动画片 , 《阿拉丁》(1992年)、《风中奇缘》(1995年)、《花木兰》(1998年)等 , 都是这个背景下产生的 。
|《花木兰》:当替父从军的孝女变成了女权主义斗士
本文插图
文化挪用 , 既体现出胸怀的开阔 , 但也体现出了好莱坞在文化上的强势地位——它们看重的故事 , 最终都会变成它们想要的故事 , 并且因为文化上的差异 , 好莱坞挪用后的很多本土元素 , 都变得似是而非了 。
像《花木兰》中一再强调的“气”(chi) , 电影中 , 这是种强大的力量 。
但这种“气”到底是什么?是气功?还是玄幻的东西?西方观众可能会认为“气”是一种类似于功夫的玄虚的东西 , 但中国观众会觉得不伦不类 。
迪士尼的讨好 , 更多是对市场的讨巧 , 但在文化上仍欠缺充分的了解 , 最终只是拍出了一个西方观众喜欢、中国人却有点陌生的“东方故事” 。
|《花木兰》:当替父从军的孝女变成了女权主义斗士
本文插图
《花木兰》在中国国内市场的口碑情形 , 对迪士尼乃至整个好莱坞都是重要提醒:挪用中国故事 , 让世界了解中国文化 , 实现文化交融和传播 , 对中西方而言都是好事 , 但这需要对故事来源地的文化与审美的足够了解 , 避免知皮不知骨 。
西方视角能否讲好中国故事?能 。
前提是 , 西方视角能嵌合中国眼光 , 读懂东方文化 。
□ 陈子非(媒体人)
编辑 陈静实习生 李坤晋校对 李立军


推荐阅读