单向街书店|闵雪飞×邱华栋: 在100多年前的小说里,遭遇2020年的困境与问题 | 单向LIVE回顾( 四 )
本文插图
▲ 活动现场
独立于西语美洲之外的巴西文学
主持人:美洲包括葡萄牙语国家和西班牙语国家 。 葡语有哪些区别于西语的文学传统?
闵雪飞:所谓的文学传统是由人和事件构成的 。 我们不能因为它们都在同一大洲 , 就觉得它们有同样的传统 。 我们和日本、朝鲜也在同一大洲 , 但并没有相同的文学传统 , 尽管朝鲜和日本在一段时期里受到了很多中国文学的影响 。 我曾经写文章讨论过文学传统这件事 。 巴西作家来中国 , 大家都在问 , 为什么你的作品一点都不魔幻现实主义 。 我需要强调 , 巴西文学没有魔幻现实主义 。
第一 , “魔幻现实主义”只是中国作家对拉美文学固有的想象 。 略萨不是魔幻现实主义 , 博尔赫斯也不是 。 巴西和西语美洲有着完全不同的传统 , 西班牙和葡萄牙的传统也不一样 。 并不是它们地理位置近 , 就有共同的文学事件 , 它们甚至连文学的分期都不太一样 。
第二 , 一个名词在两个地区的含义不一样 。 鲁文 · 达里奥把自己在西语美洲开创的流派称为“现代主义” , 但其实是象征主义 。 而巴西 20 世纪 20 年代从圣保罗艺术周开始的“现代主义”是先锋派运动 , 更接近于我们今天说的现代主义 。
所以 , 两个几乎一样的名词之间其实存在着极大的差异 。 我们应该尽量分开谈论西语美洲和巴西的文学 , 不然对巴西不公平 。 大家一读巴西作家就问 , 为什么写作风格和加西亚·马尔克斯不一样 。 其实也没有作家写得和加西亚 · 马尔克斯一样 。 你能说略萨写得和加西亚 · 马尔克斯一样吗?
所以 , 我认为文学传统不是地理位置 , 而是由人和事件构成的 。 此外 , 比如说拉美文学大爆炸 , 实际上可能不一定是一个文学事件 , 而是一个经济学事件 , 是为了卖书而搞的噱头 。
邱华栋:长期以来 , 葡萄牙语文学在中国的翻译很缺乏 。 葡萄牙语图书有非洲的 , 有葡萄牙的 , 还有巴西的 。 我们可以转着地球仪 , 看到葡萄牙语文学在世界上的影响 。 我们要确定这个坐标 , 以这种方式来看待葡萄牙语文学 。 如果我们单独讨论葡语文学 , 那么今天《马查多 · 德 · 阿西斯小说集》的出现 , 是中国葡语文学的译介过程中非常重要的一个里程碑 。 《马查多 · 德 · 阿西斯小说集》的出版进一步地填补了葡萄牙语文学在中文语境里的某个空白 。
本文插图
▲ 《马查多 · 德 · 阿西斯小说集》内页
主持人:闵老师作为葡萄牙语文学一个特别重要的译介者 , 可以聊聊这近年来中国读者对葡萄牙语文学的接受程度和未来马查多作品的翻译计划吗?
闵雪飞:只要有好的译者 , 葡语文学就可以源源不断地被引进 。 葡语文学被引进得越多 , 它的接受度就会越高 。 但因为译者缺乏 , 所以葡语文学总体上引进得不多 。 因为以前学葡语的人不多 , 而且学葡语之后去澳门或者非洲都特别挣钱 , 大家就不会选择做翻译 。
我原来是学西班牙语的 , 我们北大的传统是研究文学 , 所以我转去学葡萄牙语时就下定决心研究文学 。 翻译虽然很累 , 但是值得 。 尽管今天文学翻译不算学术成果 , 但只要能够安排得好一些 , 不会特别影响在学术界的存活 。 至于未来马查多 · 德 · 阿西斯长篇小说的中译本 , 我希望这会是一个经得起学术写作的版本 。 我想等我的学生成为马查多学者 , 明白翻译的真谛之后 , 再去独立完成马查多长篇小说的译介 。 所以希望大家再等一等 , 目前的条件可能还不够成熟 。
推荐阅读
- 百草园书店|朗诵:所见微尘,皆因有光
- 百草园书店|早读:人生,健康才是根本
- 1200bookshop|接受了生命是有缺憾的,才让我有了置之死地而后生的力量 | 人在书店×2229
- 单向街书店|谢天谢地,两周之后又是双节
- 单向街书店|【单向历】10 月 10 日,忌心碎
- 红星新闻|获得诺贝尔文学奖前,她的诗集在某连锁大书店仅卖出十余本!诗人们这样说……
- 单向街书店|【单向历】10 月 9 日,宜痴狂
- 百草园书店|你若懂我,该有多好(深度好文)
- 百草园书店|经典音乐:今日寒露,清晨的第一份温暖祝福送给朋友们,感恩有你!
- 百草园书店|寒露 | 秋深露重,望君珍重
