论坛|翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行( 三 )
文章图片
文章图片
诗人、学者、译者戴潍娜▲
代表译著为《天鹅绒监狱》的译者戴潍娜与大家分享了她对国内原创文学的“走出去”的见解 。戴潍娜认为 , 文学作品的“走出去”即文化交流活动 , 而文明的传播、交融 , 肯定不是由僵化的事物造就的 , 而是通过血肉联系完成的 。她分享了与国外诗人、作家的交流经验 , 列举了国内外创作者的生活状态和观念的异同 , 并且比较了国内外读者对于诗人、诗歌阅读的认知和接受程度的不同 。“一行诗看似那么无用 , 但它可能是所有人的避难所 。”诗歌存在很大的“走出去”的潜能 , 却因当今社会整体语言环境呈下沉态势 , 诗歌本身的翻译难、需要诗人来翻译诗歌 , 国外对国内作品认知度不够等现实问题面临层层挑战 。
通过此次沙龙 , 三位嘉宾剖开当代文学的表层 , 探讨了藏于其背后的“工匠们”所面临的困境和挑战 , 以及在这一修行中的感悟和收获 。
三 翻译与学术
翻译如何影响我们的知识体系?
10 月 17 日晚 , 第三届译想论坛(2020)译论三——“翻译与学术:翻译如何影响我们的知识体系?”顺利进行 。谢寿光、黄荭、郭建龙、冯立君、张明扬五位嘉宾围绕沙龙主题 , 分别从各自的经历出发 , 分享了从事翻译工作对自己的学术和写作的影响 。
文章图片
文章图片
译论三现场▲
社会科学文献出版社社长谢寿光在开场首先分享了为何在成本高、利润低的市场环境下 , 仍然大力支持引进和翻译学术作品 , 并且培养了以甲骨文为代表的一系列译著品牌 , 而这种大胆尝试的背后又包含着一社之长怎样的初衷和情怀 。
文章图片
文章图片
社会科学文献出版社社长谢寿光▲
谢社长指出 , 在1997年他到社会科学文献出版社主持工作时 , 正值改革开放取得重要成就的时期 , 中国的学术出版有了很大的发展 , 但仍然与世界发达国家的水平有较大差距 , 于是定下了社会科学文献出版社的出版宗旨——出版学术的专业的人文社会科学成果 。谢社长后来又感慨道 , 学术图书的译介客观上已经成为我们了解外部世界的重要方式 , 作为出版人 , 今天应该站在人类命运共同体的角度、站在一个大国的角度去做出版 , 这样才会生产出好的成果 。
文章图片
文章图片
著名媒体人、作家张明扬▲
接下来 , 其他各位嘉宾分享了自己在翻译学术作品时的体会和所得 , 其间著名媒体人、作家张明扬提出了翻译与原创的微妙关系问题 , 认为翻译对原创不仅有推动作用 , 而且众多伟大的翻译作品的存在也会对该领域的原创产生一种极大的压力 , 引起了各位嘉宾的热烈讨论 。
文章图片
文章图片
南京大学法语系教授、散文作家黄荭▲
南京大学法语系教授、散文作家黄荭认为 , 做学术研究 , 翻译是第一步 。她分享了自己大四那年暑假翻译杜拉斯《外面的世界》的经历 , 也正是因为翻译这本书 , 她对杜拉斯产生了浓厚的兴趣 , 其后对杜拉斯的翻译和研究为她拿下了学术“大满贯” 。她也谈到 , 翻译不仅仅是语言转换的过程 , 其实也是译者的一种研究范式 , 即通过翻译一部作品 , 从中了解作者及其作品的时代背景 , 并与作者和作品建立一种比较隐秘的联系 。
推荐阅读
- 数据|首届数字共青发展高峰论坛顺利召开,海云数据智能智造研发基地同期揭牌
- 中年|2020中国—东盟汇商聚智高峰论坛在广西南宁开幕
- 翻译|升级EMUI11畅享更多实用小功能:备忘录扫描文档,AI翻译更加便捷
- GIS|担当新作为,融创新未来——2020第八届高校GIS论坛在广州成功举办
- 词典|糖猫词典笔正在热卖中:查词+翻译+录音,无所不能
- 中国发展高层论坛|重点来了丨这场高层论坛 为世界经济开出啥“药方”
- 行业互联网|英国运输技术论坛发布网络安全标准和指南摘要
- |第六届慈济论坛在台北举办
- 环保|第六届慈济论坛在台北举办
- 浙江经视新闻|倒计时10天,一图读懂“世界互联网大会·互联网发展论坛”
