论坛|翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行( 五 )


论坛|翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行
文章图片

文章图片

数字音频公司 JustPod CEO、播客主播程衍樑▲
程衍樑提出 , 近来 , 对一些经典文学名著的重译在文学爱好者当中引发了争论 , 一些观点赞成此举 , 认为翻译需要更新 , 另一些观点则提出质疑 , 认为在已有经典译本之外对名著另译没有必要 。程衍樑认为 , 这一现象的出现 , 本身可能代表了文化界内在的一种代际重组倾向 。他以乔治·马丁的小说《冰与火之歌》早期爱好者在非官方译本中进行的“再创作”为例 , 指出类似的重组现象也存在于影视、大众文学等时代较新的译制文化产品当中 。
历史作家、2017年《经济观察报》年度致敬书评人高林从自己在青少年时代接触西方文学作品的经历出发 , 深入谈及自己对中文世界各种翻译作品的体验 , 并阐述了自己对翻译与社会文化发展的关系的理解 。
论坛|翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行
文章图片

文章图片

历史作家、2017年《经济观察报》年度致敬书评人高林▲
高林认为 , 对异国著作的翻译引进 , 可以在一个文化生活较为贫瘠的时代为读者提供一种有距离感的阅读体验 , 因此翻译和大众文化一样 , 可以在兴趣的驱动下得到发展 , 翻译作品的大规模涌现正是大众文化蓬勃发展的一种表现 。此外 , 高林也指出 , 相比开眼看世界的年代 , 当代中国已经发生了很大的改变 , 对翻译工作的诉求与视野也将相应改变 , 未来 , 翻译领域将从重视“从无到有” , 向更为立体、更重视多元化、趣味性的方向发展 。
五 翻译的得与失:译者的几个迷思
10月18日晚 , 第三届译想论坛(2020)译论五——“翻译的得与失:译者的几个迷思”在无用空间书店顺利举办 。三位资深译者汪天艾、金国和陆大鹏就他们从事翻译时遇到的一些问题进行了热烈的探讨 , 分别从编辑加西语文学译者、高级口译加兼职笔译以及专职译者的角度分别对翻译的得失问题进行了深入交流 , 并与现场读者进行了妙趣横生的问答互动 。
论坛|翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行
文章图片

文章图片

译论五现场▲
中国社科院外文所《世界文学》编辑兼西班牙语文学研究者、译者的汪天艾老师结合自己的留学西班牙、工作及翻译经历认为翻译 , 诗歌翻译不仅要求有很强的外语能力 , 能够理解原文的文化背景并还原它的韵律和音乐性 , 而且对中文的要求极高 , 需要译者下极大功夫打磨语言 。
论坛|翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行
文章图片

文章图片

《世界文学》编辑、西班牙语文学研究者、译者汪天艾▲
译者平时需要积累 , 多阅读优秀的中文作品 , 不断提升自己的母语能力 , 建立语料库 , 需要时可以随时调用 , 注意保持语言的鲜活 。汪老师很好地把编辑与翻译工作结合 , 在工作之后会接触许多优秀的诗人及作品 , 但会从自身能力出发挑选自己能够把控的作品 , 然后不断地打磨 , 毕竟诗歌翻译属于慢工出细活的事情 。
论坛|翻译的使命与关怀——第三届译想论坛(2020)在福州顺利举行
文章图片

文章图片

高级口译金国▲
译有《古代世界》《守候黎明》等的高级口译金国老师从自己小时候的经历讲起 , 回顾了自己是如何与书结缘、走上翻译这条路的 。金国老师最开始翻译科幻作品 , 这种作品会比较考验译者的解决问题的能力 , 因为其中会出现一些现实中没有的词汇 。翻译也需要经验的积累 , 在翻译过程中不断积累经验 , 兼职译者最大的好处是不需要在两份工作之间做选择 , 有稳定的经济来源能够让自己翻译时更加自如 。


推荐阅读