做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书
北京联盟_本文原题:我是一名90后编辑 , 我想做一本“老气横秋”的书
《灵光集》出版前压力最大的那段时间 , 我信誓旦旦地对同事姐姐说:这本书出版后 , 我一定要写一篇编辑手记 , 题目就叫——《我是一名90后编辑 , 我想做一本“老气横秋”的书》 。
后来 , 当我拿到这本实际上与“老气横秋”一词毫不沾边的书后 , 回头看看自己立下的“豪言壮语” , 忽觉与兰波信中所写“要做通灵人”的口吻有几分相似 。
而在简体中文学界近二十年未曾有新兰波译本面世之时 , 出版一本全新的兰波诗歌集注 , 虽显然无法与“做通灵人”的境界相比 , 却也绝非易事 。
本文插图
《灵光集》
小而精、丰富扎实——是我对《灵光集》贯彻始终的构想 。 所谓“老气横秋” , 不过是种自嘲的说法 , 因为这种构想 , 确实来自童年记忆 。 一直以来 , 我都很难忘怀小时候在家中书架上看到的那些带有典型上世纪风格、质朴秀美的诗集 , 而《灵光集》体量小、内容精 , 恰好相契 。
更重要的是 , 本书出版前 , 我国图书市场上在售的只有三版兰波作品中译本 , 虽各有特色 , 更为读者了解兰波、阅读兰波打开了一扇扇窗口 , 但尚未有专门的注释本 , 这便为我们提供与现有版本不同的全新作品提供了空间 。
或许有人会认为“注释本”是所谓普及版、易读版 , 事实却并非如此 。 《灵光集》的注释繁多 , 也相当细致 , 涉及大量原文的语言用词、典故背景和史家注家的评述 。 与其说是单纯的解读 , 不如说是拓展和启发 。 这一点 , 使这本《灵光集》在诗歌读本之外 , 某种程度上也附加了其他版本少有的参考资料性质 。
注释之详尽深入 , 自然对译文提出了另一层面上的要求:只有尽可能地准确 , 才能让释义有所依附;不然 , 注释中的分析很可能成了“无源之水“ , 或“错上加错”——而翻译兰波 , 本身就是困难重重的工作 。 梁宗岱先生就说过:兰波几乎是不可译的 , “断非仓猝间能用别国文字传达出来” 。
作为读者阅读兰波的作品时 , 我也发现一个有趣的现象:有时译文读着很流畅 , 回查原文却反而难懂;同一句原文 , 还可能出现差异很大的译文 , 足见兰波翻译难度之大、争议之大 。 毕竟兰波随性 , 又喜文字游戏 , 那句著名的“我是另一个” , 原文也如“Je est un autre”不合文法 , 译文又如何体现呢?在这个问题上 , 译家前辈们各有侧重、各成风格 , 而本书译者何家炜老师 , 也有自己的想法和原则 。
比如 , 《地狱之夜》中有一句“J’ai un oreiller sur la bouche” , 逐字直译是“我有一个枕头在嘴上” , 何老师译为“我的嘴上有个枕头” 。 初审读到此处 , 我虽知原意 , 仍觉得以汉语语言习惯乍读有些别扭 , 因此提请改为“我的嘴上捂着个枕头” 。 但是何老师表示如果改为“捂着” , 就涉及“捂”这个动作的发出者 , 而本句的动词“有”(avoir)并无发出者 。 最后 , 我们选择保留了这句译文 , 并未进行更动 。
初审后 , 我整理了4000多字的译文讨论文件 , 以上只是其中一例 。 何老师不嫌繁琐 , 均一一进行了认真回复 , 非常令人感动 。 我们还曾就一句原文只有五个单词的句子的翻译来往了千字的信件 , 最后才敲定译文 , 讨论过程也令我受益匪浅 。
当然 , 翻译是门学问 , 一直以来 , 前辈们、老师们 , 都在为了让中国读者更好地领略兰波式语言、体悟兰波的精神而不断努力;我们编辑的工作 , 也是为了将更全面的优质内容带给读者 。
【做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书】正如何老师在译者序中所写 , 即便经过了二十余年的修订 , 兰波的作品依然为我们留下了许多难解的疑问 。 这版全新的中译本 , 或为读者提供一种新的阅读兰波的体验 , 也希望在专家和读者的指正下不断完善 。
推荐阅读
- 幼师|“理想型女友”职业排行,幼师成了最后一名,榜首有点让人意外!
- 教师|丈母娘理想的“女婿职业”排行榜,教师竟排第五?第一名让人踏实
- 香肠嘴|国外一名女子做溶解唇部填充物手术后过敏 嘴巴肿成“香肠嘴”
- 第一名|“理想型”女友的职业排行,榜首难以驾驭,前三都是大家认可的!
- 第一名|男生公认“女友职业”排名,公务员非首选,看到第一名:要求真高
- 第一名|女生“想嫁”男生职业榜单,第一名备受女生追捧,公务员排名靠后
- 成都|受男生“欢迎”的女友职业爆单,第一名实至名归,护士几乎垫底
- 曼联|又一名宿炮轰C罗:并非顶级职业球员!曼联买他只是为了安抚球迷
- 58同城|职场竞聘失利:我是职场套路王,但还是没躲过领导的套路!
- 天竺葵|超好养的18种植物,第一名竟然是它!绿萝只能排倒数
