做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书( 二 )


做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书
本文插图

做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书
本文插图

做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书
本文插图

《灵光集》内页
除此之外 , 由于兰波写作“信笔由缰”、又留下了丰富手稿 , 因此 , 对于有手稿留存的作品 , 我也大多对照着手稿审读 。 一方面 , 可以进一步查对译文内容、核实注释中关于手稿的描述;另一方面 , 也对手稿中的空格标点、特殊字符、分割线等细节多加留意 , 力图在中译本中最大程度上保留、体现兰波的原稿原貌 。
如《<哦季节 , 哦城堡……>》一诗的末尾五句 , 在现有中译版本中 , 或未译、或未加处理 , 在《灵光集》中却由方括号的括起 。 也许有读者会疑惑 , 实际上 , 这方括号便由手稿而来 。 本诗第二版手稿上 , 末尾六句上打了一个几不可见的大“×” , 最后一句则被清晰地划去 。
对此 , 学者克洛德·让科拉(Claude Jeancolas)分析认为 , “×”不一定是兰波所画 , 但是最后一句应该是兰波自己删掉的 。 因而据此手稿及底本 , 我们用方括号括起了被画“×”的五句诗 , 并未收录被划掉的最后一句 。
做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书
本文插图

《<哦季节 , 哦城堡……>》手稿末尾
或如《布鲁塞尔》一诗 , 在本版所据的法文版底本和已版的兰波中译本中 , “布鲁塞尔”都被处理为了标题 , 但是只要看过此诗手稿并对比其他兰波诗歌手稿便可以发现 , “布鲁塞尔”并非出现在习惯的标题位置 , 而更像书信的抬头 。
所以 , 我们在《灵光集》中选择了按手稿形式对本诗进行排版 , 并在注释中加以说明;读者也可以参照前插所附《布鲁塞尔》手稿 , 直观地看到原稿中的写法 。
做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书
本文插图

《灵光集》前插手稿
整理好文字后 , 我进一步思考:如何能够继续丰富这本书 , 为读者提供更新、更不同的内容呢?除手稿外 , 我想到了搜集资料时看到的那些兰波当时的朋友们为他画的漫画 。
兰波的相貌 , 读者并不陌生 。 国内外的兰波相关出版物中 , 十有八九都会出现他最著名的那张照片 , 其上兰波英俊天真 , 很是温柔 。 可是在朋友的漫画里 , 他并不只是这样:在魏尔伦笔下 , 他时而是抽着烟斗的小可爱、时而是喝酒流泪的小可怜;在德拉艾笔下 , 他和狗熊跳舞、和土著人狂欢;在雷加梅笔下 , 他成熟深沉;在卡扎尔斯眼里 , 他则完全抽象化……
这些图像和兰波亲手写下的文字一样 , 都是了解他的重要切入点 , 但其中大部分都没有在国内出版过 , 何不把它们加入到这本书中 , 通过更丰富的资料形式 , 展现更全面的兰波形象呢?这样 , 读者不仅能够读到兰波的文字 , 还能看到那些和兰波最亲近的人笔下的他 , 而且是通过最简单的方式——手写、笔画 。 大概 , 也暗含着对“老派”的执念吧 。
做书|我是一名90后编辑,我想做一本“老气横秋”的书
本文插图

《灵光集》插图
最终的封面选定 , 则颇历波折 。 兰波素来是具有先锋感的文化形象;网店页面上 , 颜色靓丽、图案抽象的图书封面也更为打眼 。 可是 , 经过几番讨论和纠结 , 我还是坚持在各种风格的方案中 , 选择了现在这个相对朴素的版本 。 毕竟 , 封面设计再“先锋” , 也“先锋”不过兰波的作品 。
更何况 , 无论是纯靠烫金工艺营造质感的扎实、还是手稿图案和书内图文的应和 , 或是标题的绿色与内文插图颜色的契合(绿色代表希望 , 蓝色又让人想起《醉舟》中“静止的蔚蓝” , 因此我们选择了这种微妙的蓝绿色作为内文的专色) , 目前的封面方案都不会喧宾夺主 , 却处处充满细微巧思 。 手稿烫金 , 更会让人想到“言语炼金术” , 确实令人无法抗拒 。


推荐阅读