原来丰子恺是中国“漫画之父”,也是与鲁迅“撞车”的翻译家( 三 )
----原来丰子恺是中国“漫画之父” , 也是与鲁迅“撞车”的翻译家//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //
与鲁迅“撞车”的翻译
丰子恺是鼎鼎有名的漫画家 , 也是一位难得的翻译家 , 精通日、英、俄三门外语 。 其中 , 英文、日文都是在日游学的10个月中学习的 。 “有趣的是 , 他学日文报的不是日语班 , 而是英语班 。 ”宋雪君笑言 , “授课时 , 他就琢磨老师怎么用英语把日文的意思说出来 , 就这样去学日语 。 ”
丰子恺还先后翻译了《苦闷的象征》《艺术概论》《初恋》《猎人笔记》《源氏物语》等多篇外国小说 。 而在其翻译第一本书 , 即厨川白村《苦闷的象征》时 , 与鲁迅发生了一次译文“撞车”事件 。 当时 , 两人在互不知情的情况下 , 几乎同时翻译出版了这本书 。 鲁迅的译文最早在《晨报副刊》连载 , 并于1925年3月作为《未名丛刊》的刊文之一出版 。 丰子恺译作先由《上海时报》连载 , 并于1925年3月由上海商务印书馆出版 。 得知此事后 , 鲁迅专门叮嘱北新书局 , 将他的译本推迟一段时间再上市 。
1927年11月27日 , 丰子恺为译书“撞车”而专程登门拜见鲁迅 。 丰子恺不无歉意地说:“早知道你在译 , 我就不会译了 。 ”鲁迅也很客气地回答:“早知道你在译 , 我也不会译了 。 其实 , 这有什么关系 , 在日本 , 一本书有五、六种译本也不算多呢 。 ”两人间的这段逸事成就了一段文坛佳话 。
丰子恺与鲁迅的交往并未结束 。 此后 , 他曾三次为《阿Q正传》创作插图 , 其中历经种种艰辛 。 1937年 , 丰子恺完成54幅插图 , 交由原上海南市区某印刷厂印刷 。 不料遭逢日军轰炸 , 原稿全部付之一炬 。 次年 , 应钱君匋邀约为《文丛》重作此稿 , 可惜只刊登两幅 , 又被炮火所毁 。 1939年又重作54幅漫画 , 并交由妻子徐力民临印 , 终由开明出版社出版 。 丰子恺因而感叹道:“可见炮火只能毁吾之稿 , 不能夺吾之志 。 ”
推荐阅读
- 明星|男明星的发型有多重要,多位代言人中国风小视频,邓伦真是一言难尽
- 姐姐|恭喜!中国又一游泳名将公开恋情,女友身材高挑长相貌美气质极佳
- 花絮|《开端》原来是这样拍出来的?公交车外全是屏幕,为真实烧三辆车
- 基努·里维斯|冒天下之大不韪!又一位艺人人设崩塌,中国的钱他是别想挣了
- 张常宁|中国女排第一美女即将大婚!提前穿“婚纱”,婆婆神似董明珠,家缠万贯
- 谷爱凌|“天才少女”谷爱凌:弃美国国籍加入中国国籍,坐拥千万独栋别墅
- 陈情令|2021泰网评选TOP1中国男星!周生如故火爆全泰,陈情令CP烧不完
- 刘诗诗|今生有你 :结局让人意外,原来他才是最大反派
- 孟美岐|漂亮亿万富婆为何没人娶?还是因她结过婚?原来她前夫是相扑冠军
- 白敬亭|开端大结局原来存在BE?白敬亭绝对要负全责!
