高山杉︱石滨纯太郎论文旧译二种——兼说王静如佚文(15)

到现在研究的状态还不能算是完全 , 能够知道的字仅二三千 , 能够发音的有六七百字 , 目下聂君在研究音韵 。 我也尽力量来参照佛典的对译 , 因为中央亚细亚新发现的许多语言皆以表音为主 , 所以研究的很进步 。 若拿来比较一下 , 西夏语文字的意义虽然明白而发音却非常困难 , 所以靠语言学的研究也迟迟不进 。 据劳佛说它是属于西玀麽语系 , 这西玀麽语又是非常难懂 , 故而更不易解决了 。 再者出版的困难也是进行上一大障碍 , 幸有羽田先生和石田君的协助才能顺利地去进行 。 实在可诚恳的告诉王静如先生 , 请他不必顾虑可将稿子寄来 , 在日本也欲继续作下去 , 誊写困难是很麻烦 , 幸有广濑君也参加研究这门学问正在努力进行中 , 我希望诸位先生们能给以督促或援助 。

羽田先生曾叫我去试作《八十华严经》 , 我实际虽然也很努力 , 但以俗务缠身 , 才作了两三日便害起眼病 , 所以也没有脱稿 。 后来又有种种杂事的期望 , 都是阻碍的原因 。 无论如何我希望抑制那些欲望 , 赶快努力的作下去 。 作完之后预定要整个聂利山君的稿子将发音字典出版 。 最后我可以说西夏学萌芽于罗氏兄弟侨居京都时 , 再兴于聂君在大阪 , 都蒙羽田先生的指教 , 可以说日本是此学的发祥地 。 最后还希望在诸位先生援助之下而不致成为一种绝嗣的学问 。

(右为一九三三年五月六日石滨纯太郎教授在京都帝大语言学座谈会上讲演辞 , 曾载于《德云》杂志[一九三五年八月] 。 译文经吾师王静如教授指正甚多[尤以名词及日文音译专名为甚] , 谨此致谢 。 )

附注

(一)N.Nevskij:Aper?uhistoriquedesétudestangoutesSi-Hia.[enRusse.]Bulletindel’Académiedessciencesdel’URSS,Vll,série,ClassedesSciencesSociales,1931,No.1.中文译名聂斯克《西夏语研究小史》 , 载《国立北平图书馆馆刊?西夏文专号》 , 民国二十一年出版 , 较原文易读然缺注出处 。 补遗:又可参考A.Nevsky:ANewWorkonTangootology.[inRussian.]BibliographyoftheOrient,Nos.2-4(1933) 。


推荐阅读