高山杉︱石滨纯太郎论文旧译二种——兼说王静如佚文(12)
以上是说西夏文史料之发现和所在地 。 现在再说研究的情形(十七) 。 最早之研究 , 应以法人曾在北京购得《法华经》数卷为其嚆矢 。 固然在前纵已知有石刻和钱币的研究 , 但尚在争论其文字是否是西夏文的问题 , 绝谈不到语言文字的研究 。 法人毛利瑟(G.Morisse)对《法华经》稍稍作了点语言学的功夫 , 谓与西藏文类似 , 说是研究的初步也无不可吧!但这只是件极小的事 。 一九〇八年伊凤阁(A.T.Ivanov)教授从科兹洛夫所得的西夏文搜集中发现了惊世的夏汉对译对音字典的《掌中珠》(一八) , 这一薄册子是蕃汉对译的蕃字注以汉字 , 汉音注以蕃音 , 实在是一个不可缺的工具书 。 教授并附以罗马字音和译文 , 以蒙古西藏等语言比较其文法 , 于是西夏语学的研究始踏入正途 。 美国劳佛(B.Laufer)博士立即根据伊凤阁的立说又与印度中国语系、西藏缅甸语系作比较的研究 , 写了一篇论文说西夏文与猡猡、麽些文字最相近 , 若连结起来可成为一个系统 , 遂提议定名为西猡麽语系 。 这个学说于大体上可说是正确的 , 但其立说皆以伊氏音译为基础 , 须要详细订正的地方实在极多 , 聂利山君业已介绍过可资参考 。 这时罗氏兄弟君美(福成)、君楚(福苌)二君从其父叔言先生滞留日本京都 。 他们以《掌中珠》的影片 , 毛利瑟氏的《法华经考》 , 以及羽田先生所藏的《法华经》第七卷影片作参考来研究居庸关刻石 , 凉州感应塔碑文等等 , 作了些简单的笔记文法(一九) 。 想是受了羽田先生的指导 。 罗氏弟兄大部是利用汉字的知识来研究 , 解释字形较优于语言 , 无论如何这些劳作也是后者研究的根基 。 同时欧洲汉学家本汉底(A.Bernhardi)夫人和查哈(ErwinvonZach)博士也曾试用汉字作了若干的解释 , 及至罗氏之书刊出后则都归无用了 。
西夏语文研究之发展——石滨教授讲辞(中)
贾敬颜/译
中亚探险所发见的遗文我始终是注意的 , 所以最初对西夏语也很关心 , 但以没有特别的材料 , 故不能作高深的研究 。 友人聂利山君屡屡以此相勉 , 说俄国搜集的西夏文其庞大世无伦比 , 而在研究上并没有什么成绩可言 , 请君务必着手研究 , 于是我才以所藏的文献暂作一种尝试 。 恰好这时候神田鬯盦先生(喜一郎)由中国归来以罗氏新刊的《八十华严经》的样本二三页相赠 , 我更向羽田先生索取《法华经》的影片 , 先生意在研究别的 , 无暇及此 , 慨然将全部影片的翻版送给我 , 因材料之增加遂使研究上得到前进 。 后聂君游北京会见伊凤阁教授 , 将他所有的材料写回来 , 我又得到伯希和所收集的照片 , 故能专心这门学问 , 每周都有研究成绩报告 。 聂君由北京带来的文书中有西夏韵书与附有藏音的残片 , 他遂专心于西夏音韵之研究著有《西夏文字抄览》一卷问世 。 这种研究实在是他的一大功劳呀!若说西夏文附以藏字发音似乎很容易 。 但是第一是对音时藏字为草书体的细字实在不易颁读 。 虽然有傅兰克(H.Francke , 不是汉学家福兰阁 , 注意)、巴克(Bacot)等的字典(二〇) , 而不懂得发音 , 若乳读则就错误了 。 至于他的证据可观劳佛博士在《中亚奥部》(InnermostAsia)的译音便可明白了 。 聂君这西藏学专家都无法研究其译音的错误 , 只仅仅随意作些札记而已 。 当初我们知道英国得有夏藏对音文书的残片 , 于是便向劳佛先生索要照片迄今没有回信 , 而观其成绩真是击掌称快 。 又研究西夏文的汉字发音虽很困难 , 以北京译音则不能有什么成果 , 遂须要去参考那时及附近敦煌石室发现的藏文汉文佛经上的译音(二一) 。 研究的结果知道日本的汉吴音反较北京音便于参考 , 故传至日本的汉字音也是不能忽视的 。 所以对于附有音的文字也应当加以注意 。 其时服务于列宁格勒大学聂利山的几位朋友访大阪 , 和聂君谈到西夏文研究的情况并托他们代由俄国寄些材料 , 结果罗得克勒夫由研究院撮得照片寄来 , 并且允许我们两人研究发表 。
推荐阅读
- ppap|《PPAP》PIKO太郎确诊新冠,出名后娶“电臀女神”
- 尤里|假面骑士剧场版,尤里换发型,伦太郎走光,还被索菲亚看光?
- |《王牌部队》把军旅剧拉回到中越战争,还记得《高山下的花环》吗
- jojo|JOJO:徐伦的母亲——承太郎的前妻
- 异域|cos:二次元cos大赏洋葱头阿夸@绮太郎
- 白金|石之海:承太郎为救徐伦惨遭白蛇算计,白金之星被夺,成为植物人
- 这! 就是街舞|《这!就是街舞》第四季:高山流水遇知音,马师这水平实在太高了
- 琅琊榜|36年后再看《高山下的花环》,我终于明白了什么叫战争片的巅峰
- 日版“萧敬腾”?日本防卫相河野太郎因自称“雨男”而道歉
- 高山滑雪世界杯延庆站官网正式上线
