品读《汤姆叔叔的小屋》,爱是没有区别的( 八 )

二月里某日黄昏 , 寒气袭人 , 肯塔基州P城一间陈设精致的客厅里 , 有两位绅士对坐小酌 。 屋子里没有仆人 。 两位绅士的座位挨得很近 , 好象是在非常认真地商谈什么事情 。

为了方便起见 , 我们前面说的都是两位“绅士”;其实 , 如果仔细推敲起来 , 其中有一位 , 严格地说 , 似乎不配跻身于绅士之林 。 此人矮矮胖胖 , 其貌不扬 , 却老爱摆出一副神气活现的臭架子;一望而知 , 是那种在社会上极力钻营的小人 。 他的衣着过分考究:上身穿一件俗不可耐的背心 , 脖子里围一条蓝底黄点子 。 十分耀限的围巾 , 再配上一根花花绿绿的领带;这副打扮跟他这个人的派头倒是十分相称 。 两只手又粗又大 , 手指上戴着好几枚戒指;身上还佩带着一根颇有份量的金表链 , 表链下面系着一串五光十色 。 大得惊人的图章(这种图章是金属做的 , 扁而平 , 不象我国的图章那样 , 一般都是长方形的 。 );每逢谈适谈得起劲的时候 , 他总喜欢把表链挥动得叮当作响 , 显出一副怡然自得的神气 。 他谈话时任意糟蹋《茂莱氏语法》(当时在英 。 美极为流行的语法书 , 作者为美国语法学家茂莱氏(L.Murray , 1745—1826) 。 ) , 并不时点缀着一些猥亵不敬的词句 。 本书作者虽然力求生动 , 也不愿在此加以转述 。

跟他一起谈话的那位谢尔贝先生倒是个绅士模样的人;屋子里的陈设和气派都说明此人家道小康 , 甚至可以说得上颇为富裕 。 如上所述 , 双方正在非常认真地商谈什么事情 。

“我看就这么办吧 , ”谢尔贝先生道 。

“这种买卖我做不了 , 谢尔贝先生 , 实在不行 。 ”对方答道 , 一面举起酒杯来对着灯光端详着 。 (西方人饮酒前常常举杯在灯光前或亮处观察酒纯不纯 , 或表示对酒的欣赏 。 )“可是 , 海利 , 汤姆可真是跟一般黑奴不一样啊……稳重 。 诚实 。 又能干 , 把我整个庄园管理得井井有条 。 他到哪儿都值这个价钱 。 ”


推荐阅读