译不完的《金瓶梅》( 二 )

匈文版《金瓶梅》由马特拉伊·托马什主译 , 诗词翻译则出自女诗人普勒·尤迪特之手 。 若将匈文书名直译回中文 , 听起来很通俗:《富人家中的美女们》或《豪门艳妇》 。 此译本自1964年首发后 , 再版7次 , 印量逾10万 , 超过了匈文版的《红楼梦》 。

去年 , 作家邱华栋编写了一部装帧精美、资料丰富的《金瓶梅版本图鉴》 , 以纪念现存最早的《金瓶梅词话》刊印400周年 。 书里收入了国内外二十多种语言的一百多个版本 , 其中有四种是我从布达佩斯旧书店淘到的 。 美中不足的是 , 匈文版是从德文转译的 , 且有删节 。

不过令人期待的是 , 老汉学家陈国(Csongor Barnabás)花了二十多年时间从中文直译的匈文版本 , 已近完成 。


推荐阅读