娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业

本文原始标题为:娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业---来源是:

本文转自:上海译文

去年《米沃什诗歌全集》出版时 , 曾有读者留言:“米沃什全集都要出了 , 布罗茨基还会远吗?”

这并不是译文君第一次听到类似的“催书”信息 , 但布罗茨基肯定是那个高频名之一 。 从《悲伤与理智》到《小于一》 , 这位20世纪苏俄时代最伟大的俄语诗人以其动人、真挚的文笔让很多人记住了他 。

之前译文君还小心翼翼卖关子 , 不愿意回复那位读者的留言 , 今年终于可以拍拍胸膛说 , 快去下单买《布罗茨基诗歌全集第一卷(上)》吧 。

想起《悲伤与理智》里的一句话 , 蛮适合形容布罗茨基诗集终于出版的心情 。

“勿让未来惊扰你 ,

你终归抵达未来 ,

若你必将抵达 ,

请保持你现今拥有的理智 。 ”

今天的推文 , 译文君请来布罗茨基诗歌全集责编刘晨 , 和大家讲讲关于他和这本诗集的译者 , 大家熟悉的娄自良先生 , 在编辑这套诗集中发生的故事吧 。

娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业


推荐阅读