娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业( 三 )
本文原始标题为:娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业---来源是:
上大学的时候 , 《战争与和平》看过两遍 , 第一遍前面一半读的是草婴先生译本 , 读得很流畅 , 但是问题就在于太流畅了 , 以至于不像是托尔斯泰的作品 , 所以后半部分换了人民文学的刘辽逸先生译本 , 但是似乎也不是尽善尽美 。 这样读书方法肯定是不对的 。 所以又选了娄先生的译本重新读了一遍 , 这一遍读下来 , 可以用“荡气回肠”四个字来形容 。 抛开情节部分不论 , 托翁纵论历史、自由等哲学问题的部分 , 娄先生的翻译可说是与托翁强强对话 , 后来我才知道原来娄先生在哲学方面有着很深的功底 。
言归正传 , 自从成为了《布罗茨基诗歌全集》的责编 , 和娄先生的交往自然也多了起来 , 不过起初也仅限于打打电话 , 发发邮件 , 寄寄快递 。 很快 , 他给了我第一部分的译稿 , 内容是这套诗集的编纂者洛谢夫为布罗茨基写的序 , 这部分内容在此之前其实已经译好 , 但是他觉得不满意大规模修改过一次 。 结果我还没来得及看 , 他就告诉我 , 这部分译文不行 , 在翻译了诗歌和注释之后 , 很多地方有了不同的理解 , 需要重译 , 暂时先搁置一下不用看了 。 那阵子我刚刚上手 , 一下子做这么重头的书本就是一头雾水 , 他这么说 , 我自然乐得先放手 。
----娄自良:翻译是我一生可与他人竞争的事业//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //
娄自良经典译本《被侮辱与被伤害的人们》
又过了几个月 , 我和娄先生发生了第一次冲突 。 那是他第一次将《布罗茨基诗歌全集第一卷(上)》诗歌部分的全部译稿交给我 , 我大致检查了之后 , 觉得似乎还有一部分诗 , 应收录进来 。 为此我俩大吵了一架 , 虽然我嘴上客气 , 心里还是暗骂他是“老顽固” , 后来随着一次次交流 , 我才理解了娄先生的考量 , 并表示信服 。 不久前 , 我们俩又聊起这件事 , 娄先生说 , 那时我们缺少交流 , 不过大家都是为了工作 , 就事论事 , 好在大家都没往心里去 , 这也算是我们交情的一部分了 。 也是那次争执之后 , 《布罗茨基诗歌全集》这场旷日持久的出版战役 , 于我来说就算是正式打响了 。
推荐阅读
- 蔡少芬|朱茵:这是我19岁,赵雅芝:这是我19,蔡少芬:不好意思请让让
- 电视剧|连着三年,内地电视剧一年一个“狠角色”,观众:胆小鬼是我自己
- 王耀庆|孙海洋称儿子孙辉看鬼片害怕,网友:是我本人了,又菜又爱看
- 乔晶晶|《你是我的荣耀》乔晶晶于途:各自都闪闪发光,才是真的男女平等
- 狙击手|杨洋是我现在看见过的光靠脸就能喜欢的人,就是长得好,瑕不掩瑜
- 李嘉欣|60岁倪大红近照,隐瞒了31年的老婆,原来是我们熟悉的她
- 高至霆|田静发声明道歉,回应开封舅舅质疑:他永远是我们的长辈
- 陈坤|周迅不在隐瞒,回应和陈坤儿子真实关系,周迅:这是我儿子
- 你是我的荣耀|2021偶像剧口碑TOP10: 《你是我的荣耀》只排第6,第一名太狠
- 正午阳光|编剧汪海林开撕正午阳光:翻译翻译,什么叫“改编自晋江文学”?
