范晔:波拉尼奥何以成为中国文艺青年的新偶像?( 五 )
我认为读者觉得不知所云有两个原因:首先 , 他的诗和他的其他作品有一些很强的互文关系 , 如果没读过他的其他作品 , 一上来就读诗可能会有点门槛 。 但我觉得最重要的还是他的诗和我们对抒情诗的预期不大一样 。 所以我翻译的时候也希望故意做成更加粗糙的、“大颗粒”的诗歌 , 或者“反抒情”的诗歌 。 “反诗歌”的概念是智利诗人帕拉(NicanorParra)提出来的 , “反诗歌”有意将诗歌进行口语化、讽刺和幽默化 , 跟传统诗歌有一定差别 。 其实这也不算是非常新奇的东西 , 但是对大多数中国读者来说可能比较陌生 。 不过我觉得这是好事 , 不管阅读诗歌还是别的文学作品 , 眼界扩大一些不是坏处 。
新京报:你提到过拉美文学的译介其实是有大片空白的 , 不管是在文学爆炸之前还是之后的作品 。 那么 , 你对新一代的译者有什么样的期待呢?因为我们都知道 , 文学翻译首先特别难 , 就像你微博里也写到过“译到昏厥”之类的感想;其次文学翻译的收入又不是那么可观 。
范晔:是非常地不可观 。 我也不敢说有什么期待 , 也并没有什么资格谈期待 。 实际情况确实是这样 , 至少到目前为止 , 还不可能给文学译者一个相对体面的、有尊严的报酬 。 现在翻译一本书 , 都不好意思跟人说自己拿了多少稿费 。
据我所知 , 至少在西语领域 , 光靠文学翻译能养家糊口的人恐怕没有 。 这是一个大环境的问题 , 而且也许短时间内并不能改观 。 但我希望年轻一代译者们 , 还是能够得到和我们付出的劳动相对称、相适应的报酬 。 这个东西 , 喜欢就是喜欢 , 热爱是强求不来的 。 虽然我是做文学的 , 但我也不会去强求我的学生热爱文学 , 不过作为一个读者去欣赏还是非常好的 。 当然 , 作为一个读者 , 遇到好东西忍不住要分享 , 那可能就一步步走向“不归路”了 , 就像我这样 。 我最初是出于分享的冲动 , 比如有朋友不会西语 , 但是你希望他能读到 , 这可能就是我做翻译的初心 。
采访人员:徐悦东实习生:梁雨如
推荐阅读
- 科波拉|不能重拍的镜头:西游记一场戏烧掉工人20年工资,科波拉烧万亩森林
- 吴镇宇|谢霆锋罕聊70岁母亲,称狄波拉幼年去泰国卖发夹,被弃养拒绝寻亲
- 谢霆锋|谢霆锋罕谈母亲狄波拉,从小被抛弃成孤儿,成名后却有无数人相认
- 狄波拉|从谢贤虎口夺食,攀上谢霆锋母亲狄波拉,容忍“绿帽”几十年
- 华晨宇|黑客帝国4再曝尼奥新造型,基努剃了头发和胡子,网友:年轻20岁
- 预告片|《黑客帝国:矩阵重启》最新预告片披露了尼奥在现实世界中的更多镜头
- 狄波拉|狼叔和大13岁妻子再撒狗粮,太甜!网友:这才是爱情该有的模样
- 谢贤|刀架脖子上谢贤1600万赌债还不了,狄波拉盛装打扮后找到赌王何鸿燊
- 黑客帝国4|《黑客帝国4》发布正式版预告!尼奥复活回归!
- 狄波拉|谢霆锋兄妹忙恋爱不在家,狄波拉携夫与友人聚餐,愁眉苦脸心情差
