专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得

本文原始标题为:专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得---来源是:

原标题:专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得

5月28日至6月1日 , 2019年京交会“故事驱动”(StoryDrive)板块的展览及大会在北京国家会议中心三楼举办 。 故事驱动(StoryDrive)是以全媒体为关注点的国际性专业盛会 , 汇集了来自全球文学界、出版界、影视界、设计界、大众传媒界等领域的意见领袖 。 今次故事驱动的第二个核心主题是“跨文化讲故事” , 5月31日当天 , 挪威畅销书作家阿澜·卢(ErlendLoe)应邀出席该环节 , 并接受了澎湃新闻的专访 。

专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得

----专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

阿澜·卢

1969年 , 阿澜·卢出生于挪威第三大城市 , 位于西海岸中部的特隆赫姆 。 这位身高超过一米九的北欧大汉年轻时曾在精神康复中心做过勤务 , 也当过报社的自由撰稿人 , 目前为专职作家和剧作家 。 上世纪90年代 , 他步入文坛后的第二本小说《我是个年轻人 , 我心情不太好》(NaiveSuper)便荣登挪威畅销小说榜首 。 这部采用第一人称讲述故事的小说简直就是彼时他的“自传”:在小说结尾处 , 作家甚至毫不避讳地在主人公收到的邮件中透露了自己的名字 , 借此暗示读者 , 以上所述都是自己的亲身经历 。 令阿澜·卢没想到的是 , 这部仅仅是想抒写一下青年人“成长的烦恼”的小说竟然为自己博得极大的声名 , 英国《泰晤士邮报》的给出的书评是“作者有像塞林格那样清淡的、漫不经心的笔触 。 这是一部迷人的小说” 。

《我是个年轻人 , 我心情不太好》后来曾被翻译成30多种语言在全球出版发行 。 小说的中文版译者宁蒙本名俞闻候 , 是位旅居挪威的上海建筑师 。 他告诉澎湃新闻采访人员 , 结识阿澜·卢的文字还是自己初到卑尔根后学习当地语言 , “这本小说的一个章节《树》被收录在挪威语教材中当做范文 。 ”之后 , 他从图书馆借出作家的有声书 , “阿澜·卢总是为自己的作品录制有声书 , 用他标志性的中部口音 , 既不像奥斯陆所代表的东部口音那样抑扬顿挫、曲里拐弯 , 也不似卑尔根领导的西部口音那样小舌乱颤、装腔作势 。 无论情节多么生动有趣 , 他的语调总是像被熨斗烫过一样 , 反倒让人忍俊不禁 。 ”《我是个年轻人 , 我心情不太好》在俞闻候的iPod中“单曲循环”多次后 , 他萌生了将其翻译成中文的想法 , 之后还翻译了作家的另一部小说《我已经结婚了 , 我心情还不好》(Doppler) 。


推荐阅读