专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得( 四 )

俞闻候:阿澜·卢先生在这两本小说的写作上用的是“书面挪威语” 。 所谓“新挪威语”其实更接近古挪威语 , 就是维京人用的语言 。 近些年诺贝文文学奖的知名“陪跑者”就有一位挪威作家 , 约恩·福瑟(JonFosse) , 他就一直采用新挪威语写作 。

阿澜·卢:我在几个星期前刚发表了一部短篇小说 , 就是采用“新挪威语”写作 , 故事是讲人死后下地狱跟魔鬼间的对话 。 新挪威语之所以形成 , 源于18世纪起挪威独立运动的兴起 , 当时一位作家收集了西部地区的一些方言 , 更接近原始的挪威语 , 并把它提升到一个国家语言的高度 。 其实“新挪威语”和“书面挪威语”之间非常接近 , 只有10~15%的词汇是完全不同的 , 大多数挪威人都可以轻松地在二者间切换 , 但它们给人的感觉的确是不同的 。 我个人觉得“新挪威语”非常重要 , 这里面有一种民族情结 , 而“书面挪威语”其实是更接近于丹麦语的官方语言 。

“当你在书写‘天真’时 , 你就不再天真了”

澎湃新闻:《我是个年轻人 , 我心情不太好》英文名是“超级天真” , 而“天真”也是世人对于北欧高福利社会人们的一种刻板印象 , 你怎么看?

阿澜·卢:书名虽是如此 , 但我不认为我的小说内容很天真 , 这其实是一个文字游戏 , 而且当你在书写“天真”的时候 , 可以说你就不再天真了 。 我也不认为挪威是个很天真的国家 , 我们是个小国家 , 民族成分也单一 , 有足够的历史长度让我们建立一种民族信任感 , 这包括人们对政府的信任和人们之间的信任 。 这种信任感可能会让我们显得有点天真 , 比如在挪威农村 , 你的汽车是不用上锁的 。 另外挪威人的平均受教育程度很高 , 如果天真对应的是无知 , 那挪威绝对是一个“高知”的国家 。

澎湃新闻:北欧人是维京海盗的后代 , 为什么尚武传统在挪威 , 或者在挪威文学中似乎并没有被延续下来?


推荐阅读