专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得( 三 )

说到抑郁 , 我承认自己曾有忧郁的倾向 , 但还没有抑郁的体验 。 挪威卑尔根当地雨水丰沛 , 经常连绵不断 , 北极圈内的部分昼短夜长 , 其他地方的气候 , 天气还是比较正常的 , 特别是冬季下雪之后 , 阳光在白雪上反射光 , 让整个世界都显得非常明亮 , 在挪威 , “我抑郁了”不是一个很普遍的现象 。

澎湃新闻:《我》字头的两本小说句子简单 , 段落也简短 , 中译版甚至还带着诗歌般的诵读感 , 我很想知道你用挪威语写作也是这样吗?在你看来 , 挪威语写作有哪些特色?

俞闻候:阿澜·卢先生在《我是个年轻人 , 我心情不太好》以及《我已经结婚了 , 我心情还不好》中的遣词造句看起来确实是比较浅显直白的 , 也比较简短 。 我在最初翻译的时候 , 甚至用了一些中国国内的网络流行语 , 但后来正式出版的中译本还是本着尽量忠于原著的原则改回去了 。 在我看来 , 他的语言风格是经历过很多变化的 。

阿澜·卢:我在写这本书的时候 , 首先会思考用什么样的文字形式来符合我的主题 , 我是在经过一番努力后把小说写得“简单”、简洁了 , 里面是有一些看上去很幼稚的地方 , 但这并不是说我随随便便就可以写成这样 。 我的写作习惯是一气呵成 , 如果我不确定写下的文字令自己满意 , 就不会动笔 。 写作过程可能有点慢 , 但写完了基本是不做改动的 。

专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得

----专访|挪威作家阿澜·卢:严肃文学式微?我在挪威没觉得//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

澎湃新闻:我们都知道挪威语是一门使用人口仅有五百万左右的小语种 , 而且还分“新挪威语”和“书面挪威语”之别 , 具体的 , 作家先生如何看待两者的区别 , 以及选用哪种挪威语进行写作?


推荐阅读