第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人

小编提示您本文标题是:第一个来到中国的外国人 , 双方怎么交流这难不倒中国人

可能有读者会问:第一个来到中国的外国人 , 双方究竟是怎样交流 , 再到之后的贸易、朝贡和学习呢?16世纪中期 , 西方传教士刚到中国 , 就遇到这种情况:语法、发音全不一样 , 怎么传教啊?于是 , 他们就开始想办法让中国人听懂 , 开始通过模仿、手舞足蹈和笔画的形容等慢慢理解彼此想表达的意思 。 加上中国人也想了解对方是什么意思 , 就开始学习慢慢了解 。 经过长期的接触 , 双方互相大概都能进行简单的交流 。 之后 , 为了和欧洲商人谈生意的中国商人 , 发明出一种汉语和外语杂交的“混合语言” , 叫“洋泾浜英语”(Pidgin-Engilsh) 。


第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人

洋泾浜 , 原为旧上海华界和租界间隔的一条小河(今延安东路附近) 。 鸦片战争后 , 上海辟为商埠 , 洋泾浜一带聚集了大量外国商人 , 那一带的华商出于跟外国人打交道的需要 , 常用夹杂着上海话的蹩脚英语交谈 , 他们所说的英语被称为“洋泾浜英语” 。 前期的洋泾浜英语主要以广州英语为主作为中国最早的洋泾浜英语广州英语 , 最早诞生于1715年的清政府唯一开放的口岸城市--广州 。 郝德森《社会语言学》认为:“鉴于要求和其他社区的成员进行交流的原因常常系贸易 , 所以洋泾浜语可以是所谓贸易语言 , 但不是所有的洋泾浜语仅限于用作贸易语言 , 也并非所有的贸易语言都是洋泾浜语 。 ”不过 , 作为中国洋泾浜语言的最早形式并非广州英语 , 而是广东葡语 。 当时抵达澳门的葡萄牙人难以和当地人进行沟通 , 而当地人也希望在与葡萄牙人的交往中能找到糊口的工作 , 就这样双方都想打通相互之间的交际障碍 , 于是“在那些日与葡人相周旋 , 负责传译语言、媒介交易的中国通事和包揽对葡贸易的揽头中间 , 逐渐形成中葡贸易的商业专用语——广东葡语 。 ”(《岭桥春秋一岭南文化论集》)


推荐阅读