第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人( 四 )


第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人

这样一来 , 上海成了各种文化与人种的混合之地:既有中外文化、人种的汇合 , 还有中国内部“移民文化”“融合” 。 仅从中、外的关系来讲 , “上海是两种文明会合 , 但是两者中间哪一种都不占优势的地方” 。 (《罗兹墨索《上海一现代中国的钥匙》)如果用一个具体的名称来代表这种特殊的文化形态 , 可以称之为“洋泾浜文化” 。 在这一基础上 , 洋泾浜英语就诞生了 。 自1853年起上海取代广州成为中国对外贸易的首要港口 , 作为主导性的贸易通用语的广州英语 , 逐渐被上海洋泾浜英语取代 , 成为中外商贸交往不可缺少的工具 , 不过“前者对后者无论是语音上还是用词上都产生了一定的影响……它们的关系是前后继承的关系 , 是相互依存、相互作用的关系”(周毅《洋泾浜英语在近代中国产生的历史渊源之探讨》) 。 1875年7月25日《纽约时报》指出:“洋泾浜英语是清国人用来代替‘商业英语’的最直接的方法 。 在大清国 , 英国商人和买办把这种‘洋泾浜英语’应用于处理同当地清国人的业务联系” 。 为了商业利益 , 人们“日与西人交接……不讲别琴语者 , 百不得一” , 这种商贸语言“之所以在上海吃香是因开埠和商贸所致 , 反过来开埠和商贸又促使了洋泾浜英语在上海的盛行” 。


推荐阅读