第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人( 二 )


第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人

为了更深一层地进行贸易合作 , 其次则是为了传教 。 1565年 , 天主教耶稣会在澳门建立了圣保禄公学 , 教授传教士中国的文字和礼仪 。 刚开始时 , 他们只能依靠中国人画图识字 。 1588年 , 利玛窦完成史上第一本《葡汉词典》 , 给欧洲人指明了道路 。 1635年 , 英国东印度公司的商船“伦敦”号第一次到达中国 , 并在澳门停留三个月 。 自此 , 英国人在澳门的贸易活动日益频繁 , 企图霸占澳门甚至中国市场的利益 , 于是一直挤压葡萄牙人 。 随着英国殖民势力增强 , 于是诞生了广州英语 。 广州英语最早的“词典”《红毛通用番话》 , 里面收集了广州英语近400词汇 , 分为“生意数目门”、“人物俗语门”、“言语通用门”和“食物杂用门”四项;所有词语都是繁体汉字与广东土语标音对应 , 整册没有一个英文符号 , 共16页;无编著者 , 无具体编写年代 , 不过有一点可以肯定:它是由中国人编写的广州英语最早的“词典” 。 该小册子里所记录的广东洋泾浜英语主要是作为一种口头交际语 , 其发音为一种广东土语的发音 。 如“一”标音为“温”(即one) , “二十一”标音为“敦地温”(即twenty-one) , “非常”标音为“梭梭”(即soso) , “医生”标音为“得打”(即doctor) , “江摆渡”(comprador , 买办);“拉司卡”(lastcar , 末班车、最后一个)、“何洛山姆”(allsame , 全部)、“温淘箩”(onedollor , 一美元)等 , 并有了很多英语中没有的用法的意义 , 这也算得上是洋泾浜英语的特点之一了等 。 从注音我们得知 , 早期的洋泾浜英语带着浓厚的广州方言 。


推荐阅读