第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人( 五 )


第一个来到中国的外国人,双方怎么交流这难不倒中国人

我们从汪仲贤《上海俗语图说》里的这段沪语和粤语混合汉字注音的歌诀中 , 可以窥见一下当年上海洋泾浜英语的原貌:来是“康姆”(come)去是“谷”(go) , 廿四铜钿“吞的福”(twenty-four);是叫“也司”(yes)勿叫诺(no) , 如此如此“沙咸鱼沙”(soandso);真崭实货“佛立谷”(verygood) , 鞋叫“靴”(shoe) , 洋行买办“江摆渡”(comprador) 。 小火轮叫“司汀巴”(steam-boat) , “翘梯翘梯”(chowtea)请吃茶;“雪堂雪堂”(sitdown)请侬坐 , 烘洋山芋“扑铁秃”(potato) 。 东洋车子“力克靴”(rickshaw) , 打屁股叫“班蒲曲”(bamboochop);混帐王八“蛋风炉”(damnfool) , “麦克麦克”(mark)钞票多 。 “毕的生司”(pettycents)当票多 , 红头阿三(Isay)“开波度”(keepdoor);爹要“发茶”(father)娘卖茶(mother) , 丈人阿伯“发音落”(father-in-law) 。 综述 , 洋泾浜英语的产生主要有一下因素:第一 , 19世纪初 , 晚清时期 , 清政府与西方进行贸易往来主要有英、美两国 。 于是 , 来到开放的广州和上海做生意的外国人 , 基本以讲英语为主 , 对形成洋泾浜英语十分有利 。


推荐阅读