“紫禁城里命运凋零的王妃”,日译的迷之画风

很多人觉得是因为日本人太过于中二 , 喜欢这些夸张的东西 。 实际上更多的是日本影视剧制作体系的一种习惯性操作 。

全文1820字 , 阅读约需4分钟

“紫禁城里命运凋零的王妃”,日译的迷之画风

图1/10

昨天《如懿传》释出日版预告 , 这部中国电视剧的日版译名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》 , 由于剧名的翻译比较另类 , 这在互联网上引发热议 。 而有人整理发现 , 不仅是《如懿传》 , 包括《琅琊榜》《扶摇》《延禧攻略》等剧的日本译名 , 都非常具有日本气息 。 超长的剧名和中二(青少年过于自以为是的言行)的气质确实是与国内电视剧起名方式天差地别 , 究竟是什么原因让日本的剧名总是这么特立独行呢?

以下剧名 , 你能一一对应吗?(答案见图末)

“紫禁城里命运凋零的王妃”,日译的迷之画风

图2/10

━━━━━

日本编剧热衷于副标题

我们觉得日本的剧名很长 , 主要是因为主标题后波浪线里的内容长 。 不光是从中国引进的剧 , 日本的剧也是这样 , 比如户田惠梨香的科幻电视剧SPEC , 全名叫做《SPEC~警视厅公安部公安第五课未详事件特别对策系事件簿~》 , 2019年大河剧叫做《韦驮天~东京奥运的故事~》 , 正在播出的东京台月10剧《Legal Heart~重建生命的律师~》等 。 一般都是把波浪线里的内容也算作是剧名 , 实际上它们叫做副标题 。


推荐阅读