“紫禁城里命运凋零的王妃”,日译的迷之画风( 三 )

日本的剧场文化浓厚 , 早年各种戏剧小剧场为了招揽观众 , 在给剧目起名和制作宣传单页时都是极尽夸张之能事 , 巨大的字体和强烈的视觉冲击可以最大限度保证吸引观众的注意力 , 而且非常喜欢把一部剧的所有卖点都挤在一张海报上 。 而当这些剧场从业人员开始走进影视剧制作体系的时候 , 这样的宣传逻辑自然也就带了进来 , 最后便形成了非常具有日本特色的影视剧起名风格和宣传素材制作逻辑 。

━━━━━

不是所有剧都会加副标题

具体分类来看的话 , 日本翻译剧名主要有三种情况:

一种是直接翻译剧名 , 一般采取直译、根据英文片名翻译、融合日本特色翻译 , 这个话题属于翻译学上的 , 由于笔者不从事翻译工作 , 在此不进行展开 。 这类剧主要是一些现代题材的剧或是偶像剧 , 偶尔也有特例 , 但是不常见 。

一种是加副标题的 , 以古装剧为主 。 几乎所有日本从中国引进的古装剧都会加各种各样中二的副标题帮助观众理解 。

还有一种是古典小说改编的大IP剧 , 一般使用原名 , 比如《水浒传》《三国演义》这些作品 。 由于这些题材本身在日本就有比较广泛的受众 , 因此剧名都不做翻译 , 而是直接使用日式汉字写出来 。

“紫禁城里命运凋零的王妃”,日译的迷之画风

图4/10

《射雕英雄传》这种在日本影响力较大的金庸小说改编作品 , 就使用的原名 。


推荐阅读