“紫禁城里命运凋零的王妃”,日译的迷之画风( 二 )

日本许多编剧非常热衷于给自己写的剧加上副标题 , 副标题的主要作用其实就是讲述本剧的主要内容 。 比如前文提到的几部剧 , 不管是对于日本观众来说还是海外观众来说 , 简单的一个词或是几个单词并不能让人知道这部剧是讲什么的 , 所以都要加上副标题 。

这个习惯具体是从什么时候开始 , 难以考证 , 但是由于日本许多综艺节目也喜欢根据每期节目的主题打上不同的副标题 , 而日本电视剧和综艺节目的制作都是电视台中心制 , 因此电视剧起名的时候受到综艺节目的影响也是有可能的 。

那么对于从中国引进的电视剧来说 , 许多电视剧的剧名也是无法让人知道是在讲什么 , 比如《琅琊榜》和《延禧攻略》 , 还有这次的《如懿传》 , 因此加上副标题是非常合理的 , 这样也有助于普通观众第一时间把握故事主题 , 进而点进去观看或是购买DVD 。

━━━━━

为什么剧名翻译如此夸张?

如果整理一下日本引进的国产剧翻译 , 我们会发现 , 除了长 , 用词还很夸张 。 常见用词包括:逆袭、宿命、誓言、牢笼、争霸、命运等等 , 在海报设计上也极为夸张 , 大量地使用亮色 , 对比度高 , 字体巨大 , 视觉冲击力极强 。

很多人觉得是因为日本人太过于中二 , 喜欢这些夸张的东西 。 实际上更多的是日本影视剧制作体系的一种习惯性操作 。

“紫禁城里命运凋零的王妃”,日译的迷之画风

图3/10

不久前刘慈欣的小说《三体》在日本出版 , 就有书店做出夸张风格的海报 。


推荐阅读