牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相( 四 )


这么说可不合适 , 毕竟从加油这个词被直译为英语到被录入词典经历了快半个世纪的时间 , 而且加油这个词的使用频率之高 , 是别的表达无法比较的 。 可是我们生活中很多中式英语的例子 , 都要尽量避免 , 这样才能够不要引起对方的误会 。 今天我们就给大家总结一些有趣的中式英语失误:
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

比如这个标语里的Do Drunken Driving.本身要提醒人不要酒驾 , 结果却把意思写反了 , 反而写了一个强调句 。 实际上这个标语直接写Don’t drink and drive.就好了 。
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

这里就更好笑了 , 小心滑倒被翻译成了 Slip and fall down carefully , 意思又完全相反了 , 变成了 小心翼翼的滑倒” , 从标语的角度 , 反而就是在提醒大家 , 一定要滑倒 , 而且要小心的滑倒 。 这里正确的翻译应该是:Be careful not to slip and fall.
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

这个标语就更尴尬了 , 一次性用品按照中文一字一句的翻译成了A tiem sex thing , 这里还扯到了sex是最尴尬的了 。 实际上 , 英文有专门形容一次性用品的形容词 , 直接用Disposable items就好了 。
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

相比之下呢 , 这个标语就比较浪漫了 , 小草休憩 , 请勿干扰 , 这里就直译成了 Do not Disturb, tiny grass is dreaming , 小草在做梦 , 别打扰 , 实际上如果从浪漫主义的角度来说 , 这个可能可以接受 , 但是标语毕竟实际作用大于浪漫情调 , 直接翻译成Do not step on the grass就好了 。
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

类似的还有这个 , 中文写的非常优美 , 但是英文完全不知所云 。 直译过来竟然是珍惜植物所拥有的 。 ”
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

这个景区的标语就更有趣了 , 首先第一条 , Please do not enjoy the views while walking , 直译就理解为不要在走路的时候欣赏风景”? 风景不就是在走路的时候欣赏的吗?而第三条就更有趣了 , Don\'t flirt monkeys by feeding , 不要用喂食调戏”猴子? 如果想要说不要喂食 , 就直接说don’t feed the monkeys就好啦 。
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

餐饮后请将椅子归位并带走垃圾 , 谢谢 。 中文意思本身很简单 , 但是这里竟然写到after dying , 直译后的意思我就不说了 , 但是正确的应该是:


推荐阅读