牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相( 五 )


Please keep chair on position and table clean after dining, thanks for your cooperation.
在国外生活工作多年的经验来看 , 很多时候基础英语外国友人是可以听懂的 , 但是如果你用上面这些夸张的中式英语 , 那就会搞得人啼笑皆非了 。 大家在学习英语的过程中也一定要注意自己的基础积累 , 可以说简单句子 , 但是不能说错误的中式英语逻辑的句子哦!
【】该文章观点属于酷艾英语全年团 , 未经允许严禁或用于其他商业用途 , 否则追究相关法律 。 配图等素材于网络 , 版权归原所有 , 仅用于 , 如有不妥 , 请留言后台 , 24小时之内删除 。
你在外面还见过哪些 ,
震惊!中式英语新词汇入选《牛津词典》 , 网友们又不淡定了……
咱们总是在边嘲笑中式英语的同时边使用着它们 , 这些或许不是标准的英语表达 , 但……开心就好
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

~
近日 , 台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前发现 , 《牛津词典》赫然收录了add oil” , 也就是加油”的中文直译 。
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

看到这个 , 不少网友表示:give you some color see see”是不是也快入选了?!
新版《汉英大词典》曾经把躲猫猫”翻译为hide-and-seek” , 让许多网友都震惊”了一把 。 不过比起新鲜出炉的网友中国式英语” , hide-and-seek”就显得太不内涵了 。
在网上流传的这一整套中国式英语”中 , 躲猫猫被称为suihide” , 动车则被称为don\'train” , 这些单词多是两个词汇的巧妙组合 , 同时还是相关中文或者英文的谐音 , 还非常符合网上的热点 , 实在是潮”得很 。 如此有内涵的中国式英语” , 《牛津大辞典》看了也要汗颜啊 。
中式英语有内涵
从前学校里流传的中国式英语是Good good study, day day up”、People hill people sea”……逐字逐句翻译 , 除了中国人谁也看不懂 。 去年新版的《汉英大词典》则把躲猫猫”翻译成了hide-and-seek”(字面意思为躲和找) , 外国人倒是看懂了 , 但是中国人看了又纳闷儿了 , 要不是看到有中文释义 , 都不知道这到底是个啥 。
和以上这些相比 , 现在网络热传的中国式英语则称得上是内涵帝” 。 躲猫猫就被翻译成了suihide” , 是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词 , 两个词和在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则 , 简直是翻译守则信达雅”的典范!
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

网络词汇笑而不语”被翻译成了smilence” , 把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里 , 形神兼备 。 动车”的翻译则称得上是神来之笔” , 网友们直接把它叫做don\'train” , don\'t暗合动”的发音 , don\'t和train(火车)加在一起 , 直接指出动车的速度不是一般的火车哦 。
就这脑洞 , 咱们不服都不行!
联想是创词的一大要义
这些中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准 , 还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感 , 在原有的词里加入新的意思 。
★ 女秘书被翻译成了sexretary” , secretary(秘书)和sex(性)合二为一 , 暗示老板和女秘书的暧昧关系 。


推荐阅读