牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相( 三 )


He was charged with conspiracy to commit criminal damage.
他被指控密谋进行刑事破坏活动 。
Tide pods
相关背景:今年早些时候 , 国外掀起的一个非常危险的活动Tide Pods Challenge(吃洗衣球挑战) , 要求挑战者把洗衣球放进嘴里并吃掉 。
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

Part of Oxford University Press (OUP), a department of the University of Oxford, the dictionary has, in the past, turned to neologisms to describe the zeitgeist.
neologism
/n???l??d??z?m/
表示(语言的)新词汇或新表意法;旧词新意” , 英文解释为A neologism is a new word or expression in a language, or a new meaning for an existing word or expression.” , 举个????:
The newspaper used the neologism "dinks," Double Income No Kids.
这份报纸使用了新词汇"dinks"—双收入无小孩的家庭 。
zeitgeist
/?za?t?ɡa?st/
表示(尤指文学、哲学和政治中表现的)时代精神; 时代潮流” , 英文解释为The zeitgeist of a particular place during a particular period in history is the attitudes and ideas that are generally common there at that time, especially the attitudes and ideas shown in literature, philosophy, and politics. ” , 举个????:
In 2017, its Word of the Year was "youthquake," defined as "a significant cultural, political, or social change arising from the actions or influence of young people."
去年 , 青年震荡(youthquake)被选为牛津词典2017年的年度词汇 , 指的是年轻人的行为或者影响力带来的重大文化、政治或者社会变化 。
Previous years have also been influenced by the political landscape, with 2016 taking its cue from the Brexit referendum and US presidential election to choose "post-truth" as its word.
在特朗普”当选美国总统以及英国脱欧的大背景之下 , 后真相”(post-truth)被选为牛津词典2016年的年度词汇 。
The year before, however, it broke with tradition to choose the "tears of joy" emoji.
2015年 , emoji表情笑cry”(tears of joy)被牛津词典评为年度词汇 。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年11月15日
第1377天
add oil被列入牛津词典了?我们可以大胆说中式英语了吗?
加油”是很多中国人的口头禅 , 普通话里读作jia you , 粤语念ga yau 。 它早已超过了原来的字面意思 , 被用作鼓励他人或体育赛场上的欢呼 。 最初 , 一些人在使用英语时 , 使用add oil”来表达中文加油”的意思 。 这让其他使用英语的人们一头雾水 。 不过 , 最新版的《牛津英语词典》已经为add oil”正名了 。 据BBC报道 , add oil” , 这是一句中国人常挂在嘴边的词语的英文直译 。 现在 , 它已被《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)所承认 , 用以表达鼓励、激励、或支持 , 相当于英文的go on!”或go for it!”
牛津词典年度词汇究竟什么情况?牛津词典年度词汇背后的真相
文章图片

考究起来 , 这可能是第一个正式列入牛津词典的中式英语词组 。 要知道加油”这个词的典故相传是于明朝宰相刘伯温和诸葛亮的一段穿越”的渊源 , 现在却正式被直译为英文 , 列入了牛津词典 。 这个新闻一出 , 很多人都说 , 让我们大胆的用起来中式英语吧 , 这样总有一天他们都会被词典收录的 。


推荐阅读